Любовь и смерть перевод стихотворения прерафаэлита

Герман Калеев
   LOVE AND DEATH.                ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ.
IN the white flowered hawthorn brake...    Кустарник боярышника в белом цвете...
Love be merry for my sake!                Любовь,-ликуй для нас двоих!
Twine the blossoms in my hair,             Целуй меня, когда я светел,
Kiss me where i'm most fair!               Сплетай венки в власах моих!
Kiss me sweet,for who knoweth,   Целуй меня любимая,-ведь вот последний час,
What thing сometh after death?!  Кто знает, кто расскажет нам, что ждёт
                по смерти нас.
NAY, thy garlanded gold hair!              Не позволяй гирляндам роз,
Hides thee where thou art most fair.       Склеп ветхий украшать,
Hides the rose-tinged hills of snow.  Любовь моя, тебе меня бы вечно лобызать!
O my love,I hold thee now!               
Kiss me sweet,for who knoweth, Храни те спелы перси-груди, как роз цветенья
                снег,
What thing сometh after death?! Хранит свои лесные травы, чтоб быть
                со мной навек!

                Целуй меня любимая,-ведь вот последний час,
                Кто знает, кто расскажет нам, что ждёт
                по смерти нас!?
SHALL we weep for a dead day     Будем ли оплакивать мы нашей смерти день,
Or set sorrow in our way?!       Или на путь наш ляжет томной печали тень!?
Hidden in my golden hair,          Я укрою тебя в златых прядях волос,
Wilt thou weep that the days wear? Но смогу ль оградить от мучительных грёз?!

Kiss me sweet,for who knoweth,   Целуй меня любимая,-ведь вот последний час,
What thing сometh after death?!  Кто знает, кто расскажет нам, что ждёт
                по смерти нас.
(Перевод стихотворения LOVE AND DEATH [ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ] Уильяма Морриса,1870г. художника и поэта братства прерафаелитов викторианской эпохи ).
  Специфика переложения стихов песенно-лирического направления наглядно продемонстрирована в этом стихотворении. Она состоит, по моему мнению, в том, что за основу можно предпринять методику поэтического перевода Самуила Яковлевича Маршака,или Бориса Леонидовича Пастернака а, именно, построчный наиболее точный подход работы с каждым словом и оборотом, очень близко, почти один в один к тексту оригинала.Как известно, именно этим двум непревзойдённым поэтам, открылось чудо почти полного погружения в смысл и духовный лейтмотив исходников.. Посему, далее я попытался ,развивая тему, наоборот отходить от оригинала, вплоть до инверсного, почти, антонимного [альтернативного]варианта:
                Одуванчик в белом цвете;
                Вспоминаю я о лете...
                Как среди травы лесной
                Утопали мы с тобой
                "-Целуй меня любимая,
                Сплетай венки в власах!
                Никто нам не расскажет
                Про жизнь на небесах..."
               
                Вот лежим на лепесточках,
                Небо,-в "световёрсты",
                Разлетевшись, не сойдутся
                Вместе снова звёзды...
                " -Целуй меня любимая!
                Сплетай венки в власах,
                Никто нам не расскажет
                Про жизнь на небесах...
                Не гирляндам роз к рассвету увядать!
                И подснежников морозу не достать!
                Я укрою тебя в златых прядях волос,
                Но смогу ль оградить от томительных грёз?!
                Целуй меня любимая, ведь вдруг последний час
                пробьёт,
                Кто знает, кто расскажет нам,
                Что нас по смерти ждёт!
               
                LOVE AND DEATH (today's version)[Современная
                инверсно-альтерна-
                тивная интерпрета-
                ция стихотво-
                рения]
                THE sun still shines!
                The boat floats...
                So what for to
                All those 'votes'?!
                When trying thouthand approaches
                To times appointed forever!!
                Do what you able but cocroaches
                Like locast not become, and never;
                Never mind it,for who knows
                About how a sun-flower grows?!
                Do not weep on the last your hour.
                Iternal life on the way our!
                Just kiss me baby,-it is true
                Times former wates us, i love you!
                Hands as wings-us bothe together,
                -to keep warm in moists of weather!
                Like in any drowsy dream-
                Those befatened-'"yoang and slim":
                "Golden head by golden head"-
                Having now reaching knowlege that!

                Сияет солнце,-лодка плывёт…
                Скажи, нам кто о сём споёт!?
                Когда из тысяч приближений
                Не разгадать и одного движенья,
                Заложенных о давних древних временах,
                Не просто нам постичь увы и ах!
                Кузнечика полёт переводя,
                В наукоёмки локомоции…
                Переполняют воображение эмоции!
                Не долго ждать,-когда
                Творца создания,
                Себе подобных тиражировать
                Способны будут,
                На случай, если Бог и агнцы,
                Об этом обещанье,
                Полностью забудут…
                Так, вот и стоит ли оплакивать
                Начертанный судьбой
                Свой смертный час?
                Коль будущее
                Счастья вдруг
                Настигнет скоро нас,
                Как в вожделенном сне
                Влюблённые в объятьях
                Влас златых переплетутся.
                И в томном поцелуе
                Их уста в уста
                На миг,
                как если бы на век сольются!
                Уже ль тогда естественной
                Любви из сотен злоключений
                Заменят нам технические
                Виды размноженья,
                Без первородного греха,
                И сладострастного зачатья
                Безгрешной жизни нам,
                Откроются печати.
                И напечатают на принтерах
                Детей послушных,
                А не чертей к любому
                Состраданью равнодушных.