130 сонет Шекспира

Татьяна Легкодимова
Не ослепительный у милой взор,
Красней кораллов я не вижу губ,
И перси не белее снега, вздор!
Пучок волос, как проволока, груб,
А нежность роз на стали вороной
Совсем не повторяет цвет ланит,
Букет духов не обдаёт волной,
Скорее терпкий запах тут пьянит.
Но нравится мне разговора суть,
Хоть музыки куда приятней звук.
С богинею не схож любимой путь,
Коль слышен по земле её каблук.

О,небо, милая красивей той,
кому открыто лжёт сонет пустой!



 
Sonnet 130 by William Shakespeare в оригинале.

     My mistress' eyes are nothing like the sun;
     Coral is far more red than her lips' red;
     If snow be white, why then her breasts are dun;
     If hairs be wires, black wires grow on her head.
     I have seen roses damasked, red and white,
     But no such roses see I in her cheeks,
     And in some perfumes is there more delight
     Than in the breath that from my mistress reeks.
     I love to hear her speak, yet well I know
     That music hath a far more pleasing sound;
     I grant I never saw a goddess go -
     My mistress when she walks treads on the ground.
     And yet, by heaven, I think my love as rare
     As any she belied with false compare.

Подстрочный перевод с и-нета

     Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
     Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
     если снег -- белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
     если  волосы сравнивать с проволокой, 
     то у нее на голове растет черная проволка.
     Я видел дамасские розы, красные и белые,
     но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
     и есть ароматы приятнее,
     чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
     Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
     что у музыки гораздо более приятный звук.
     Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
     моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
     И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
     любой женщине, соблазненной фальшивыми сравнениями.



По сути это пародия на сонеты современников Шекспира, в частности Петраки, полных фальши и неискренних комплиментов, с помощью которых льстецы уже как только можно оболгали в фальшивых сравнениях своих адресаток, чтобы побыстрее завоевать себе дорогу в их постель. В сонете 130 Шекспир противопоставляет себя штампам и без тени деликатности пытается донести до любимой то что, несмотря на ее честно замеченные им земные недостатки, любит ее именно такой, какая она есть и не дает ей никаких упреков за это.

http://engshop.ru/shekspir-sonet-130-na_anglieskom