Последняя любовь. Прощай, Д. Г. Байрон

Наталья Спасина 2
Джордж Гордон, Лорд Байрон
(Вольный перевод)

Умчалось нежной бабочкою лето,
Что счастием светилось через край,
Увяли роз лиловые букеты,
Последняя любовь! Прости, прощай!

Нет, не спеши, опять в любви клянёмся,
О, ласковое слово невзначай,
Как мёд… пусть жизнь диктует: «Расстаёмся»,
Но, только смерть нам вымолвит: «Прощай!»

Прощай! Нет-нет, я всё-таки надеюсь,
Что мы с тобой ещё на полпути,
Хочу мечтать, обманываться, верить,
Последняя любовь - прощай-прости…

Прости, где нам за юностью вдогонку?
Но… мы срослись, почти что близнецы.
Два выросших, но всё ещё ребёнка,
Прощай! Напоминают мудрецы…

Зачем печаль… зачем слеза украдкой?
О, леди, недозволенный приём,
Схожу с ума от губ малинно-сладких,
Вы жаждете, чтоб гибли мы вдвоём?

Прощай, любовь! О, люди-человеки,
Что променяли городов уют
На быт пещерный и из века к веку
Сонеты для возлюбленных поют…

Прощайте, как  я сердце ненавижу,
Отчаянья в нём горькая волна,
От страсти, было так, сносило крышу,
Нет-нет, не догорел костёр до дна…

Прощай, любовь, завидуешь, негодник?
Твоя душа сверхпрочна, как металл…
Так смейся, смейся над чужою болью,
А знаешь ли пословицы финал?

-Смеюсь последним я, но так и знай,
 Что, всё-же я не стал бы торопиться,
Любовь, неукротимая, прощай!-
С привязанностью не с руки судиться.

Кто расправляя крылья, метит в рай,
Поймёт, всё так наивно, так не ново,
А я твержу сто раз любви, прощай!
Поймите, я готов влюбляться снова…

Благоухают мирт и кипарис…
Свой храм любви несу я к алтарю,
Благослови последний мой каприз.
Господь мой, я тебя благодарю!