Шескспир... сонет 51

Ариф Туран
***
Я попытался создать свои варианты сонетов по мотивам (переводов)  сонетов Шекспира   на русский язык, на основе  подстрочных переводов оригинального текста  Александром  Шаракшане  и под воздействием, прочтения  (художественных) поэтических   переводов Самуила Яковлевича Маршака и других авторов:-  Игоря Фрадкина,  Владимира Микушевича,  В.Бенедиктова, М. Чайковского,
, Н. В. Гербеля, Веры Якушкиной,С.И. Турухтанова, С. Степанова, А. Шаракшанэ, Р. Бадыгова,Андрея Кузнецова, Александра Ситницкого, Б. Лейви, А.М. Финкеля…



Сонет 51


Оригинальный текст и его перевод


Thus can my love excuse the slow offence
Of my dull bearer, when from thee I speed:
From where thou art, why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.
О what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know:
Then can no horse with my desire keep pace;
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade:
Since from thee going he went wilful slow,
Towards thee I'll ran and give him leave to go.

Вот как моя любовь может оправдать медлительность {*}
моего вялого _коня_, несущего меня, когда я скачу от тебя:
от того места, где находишься ты, зачем мне торопиться?
Пока я не буду возвращаться, в спешке нет нужды.
О, какое оправдание найдет тогда мое бедное животное,
когда _и_ крайняя быстрота _мне_ покажется медленной?
Тогда бы я давал шпоры, хотя бы ехал верхом на ветре,
в окрыленной скорости я не признавал бы движения;
тогда никакая лошадь не поспела бы за моим желанием;
[поэтому] желание, состоящее из совершенной любви,
с ржанием _неслось бы_ - не вялая плоть! - в огненной скачке.
Но любовь, ради любви, так оправдает моего одра:
раз по пути от тебя он намеренно медлил,
_по пути_ к тебе я помчусь _вперед_ и оставлю его идти.

{*  В  подлиннике  -  стилистическая фигура: "slow offence", буквально:
"медлительная провинность".}


Сонет 51


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

***

Cонет 51 (мой вариант) Ариф Туран


Зачем мне торопиться, коль скачу от тебя?
Потому не сержусь на медлительность коня,
Как вынесу разлуку душу теребя?
Моя любовь губит безжалостно меня.

Но не смогу простить бедное животное,
Когда возвратимся по обратному пути,
Его отчаянная рысь и грива потная,
Слабая утеха для моей любви в груди.

Мою мечту не обгонит ни ветер, ни конь,
Лишь моё желание страстное движение,
Бушующий в сердце вселенский огонь,
Сможет  узреть тебя в одно мгновение.

К тебе стремясь, буйным ветром я помчусь,
Пусть конь плетётся , с ним я разлучусь.