Шекспир сонет 52

Ариф Туран
Оригинальный текст и его перевод

So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.

Я - как богач, чей благословенный ключ
может привести его к заветному запертому сокровищу,
которое он не станет созерцать каждый час,
чтобы не притуплялась острота редкостного удовольствия.
Поэтому _и_ праздники так торжественны и так исключительны,
поскольку, наступая редко, они в долгом году
распределены скупо, как ценные камни
или крупные брильянты в ожерелье.
Так и время, которое хранит тебя подобно моему сундуку {*}
или чулану, скрывающему платье,
чтобы сделать какой-то особый момент особенно счастливым,
снова открыв заточенный предмет гордости.
Благословен ты, чьи достоинства дают свободу:
когда _они мне_ доступны - торжествовать, когда я их
лишен - надеяться.

{*  В  подлиннике,  возможно,  игра  на  слове  "chest",  которое может
означать и "сундук", и "грудь".}


Сонет 52


Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.

Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.

Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.

Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.

***

Сонет 52 (мой вариант) Ариф Туран


Я – как богач своё сокровище держу в тайне,
Не каждый час созерцаю сию красоту,
Страшась  остыть от любви  бескрайной,
Лелею клад, как нежную мечту.

Поэтому прекрасно сладкое веселье,
Когда праздники  столь  редкие в году,
Как камни ценные - бриллианты в ожерелье,
Как яблоки у  Гесперид в саду.

Скупое время в час тоски отчаянной,
Открыть готов священный сей сундук,
Где я храню с любовью клад мой тайный-
Тебя, любимый, верный, добрый друг.

Всегда тобой дышу я и живу,
В светлых грёзах и в неге  наяву.