Э. Дикинсон, 1065, Решётку опусти, пер. с англ

Виталий Карпов
Решётку опусти, о, Смерть — 
Уже вошли Стада овец,
Блужданьем все утомлены,
Их крики смолкли, наконец —

Твой вечер средь тишайших тих,
Кошар надёжней  – не сыскать,
Ты слишком близко, чтоб найти,
Ты слишком чуткая, чтоб звать.
                27.09.16

1065
Emily Dickinson

Let down the Bars, Oh Death —
The tired Flocks come in
Whose bleating ceases to repeat
Whose wandering is done —

Thine is the stillest night
Thine the securest Fold
Too near Thou art for seeking Thee
Too tender, to be told.