На краю вселенной. C переводом на англ. и нем

Натали Ру-Биссо
НА КРАЮ ВСЕЛЕННОЙ

Если буду я небесною принцессой,
Соберу из облаков букет воздушный,
И для нас, любя, сплету венки из радуг.

Окружу тебя, маня, венцом прелестным,
В кудри с ласкою вплетая ветра струи,
Нежность песен я поведаю в усладу.

Окунусь в тебя, как в омут, с головою,
Растворюсь красой ночей в твоей прохладе,
Подарю тебе любовь свою девичью.

Искупаю в грешных ласках под луною,
И сольюсь в хмельном от счастья звездопаде,
Пробудившись по утру твоей царицей.

А потом на самом краешке вселенной
Все мгновения, как лёгкий дым, развею,
Растоплю в груди каприз сомнений,
И тебя моей любовью отогрею.

29.09.2016


At the Brink of Essence
Гера Констан
(Перевод на английский)
   
Will I like a princess of high heaven,
I’ll pick clouds to aerial nosegay,
And adorn us, being in love, with wreaths of rainbows.

I’ll embrace you and attract with cunning crown,
Blandly I will weave your curls with wind ways,
Subtle songs will pass delight to follow.

Plunge in you like pate deep into vortex,
Pour night beauty through your charming coolness,
And I’ll bestow you with virgin tender passion.

I will douse you to moonlight sinful joy sense,
And expire like blissful heaven flares,
And revive as queen at morn arising.

I dispel then at the brink of essence
Evanescent stops like slender hazes,
And I melt away whim doubt remainders,
I will warm you with my loving praises.

                        07.I.2018



AM RANDE DES UNIVERSUMS
Ёши Диньер
Свободный перевод на немецкий язык

Werde ich eine k;nigliche Magd des Himmels m;gen
ich werde Wolken Luftschl;sser bauen ? 
Ich werde uns schm;cken mit Liebe und Kr;nzen aus Regenbogen

Ich will dich umarmen und kleiden mit einer Krone
dann werde ich deine Locken mit Windwegen weben
Subtile Lieder werden uns folgen voller Freude

ich zerstreue am Rande des Wesens
Evanescent stoppt wie z;rtlicher Dunst
ich schmelze ihn weg mit einem launigem Rest Zweifel
Ich werde dich erw;rmen mit liebevollen Gebeten.

8.01.2018