Под Луною У. Б. Йейтс перевод

Алексей Иродиадов Гаулиш
Уильям Батлер Йейтс
Под луною

Несть счастья для меня в сновиденьях о Бриселинде,
Как нет его в видениях об Авалоне, лощине  травянозеленой, ни о Счастливом Острове,
То там, где некто некогда нашел безумным Ланселота и скрыл его на некий срок;
И не об Уладе, где распускает Нише свои ветрила по ветру;
И ни о землях, что мнятся слишком тусклы, дабы пребыть мне бременем на сердце:
Страна-под-Волнами, то там, где из Луны и Солнца света
Семь старых сёстр прядут искони пряжу-нити долгожителей,
И Страны Башни, то там где Энгус разбил броском своим врата в куски,
И Чудо-Древо, где некто быка  заклает на рассвете,
Чтобы найти его, когда наступит ночь возложенным на катафалке чиста злата.
Исполнь в ней королев, таких как как Бранвен и Гвиневра;
И Ниав, и Лаван, и Фанд, что могут обернуться олененком или выдрою,
И Женодрево, чей любимый обернулся ясноглазым ястребом;
И стоит ли идти мне в своих мечтаньях лесом, аль холмами, иль к берегу морскому,
Иль на безлюдны волны с царями, чтоб без усилий на весла налегать,
Я слышу словно бы струна Ирландской Арфы хвалу им воздает, или услышит их скорби речь.
Из-за того, что нечто говорило под Гладным Рогом
Охотницы Луны , которая висела меж днем и ночью,
Во сне увидеть женщин, чья краса была окутана тревогой,
Ведь даже в старой сказке скрыто бремя, которое не перенесть.