Rudyard Kipling. A Charm

Юлия Безуглова
A Charm

Take of English earth as much
As either hand may rightly clutch.
In the taking of it breathe
Prayer for all who lie beneath.
Not the great nor well-bespoke,
But the mere uncounted folk
Of whose life and death is none
Report or lamentation.
Lay that earth upon thy heart,
And thy sickness shall depart!

It shall sweeten and make whole
Fevered breath and festered soul.
It shall mightily restrain
Over-busied hand and brain.
It shall ease thy mortal strife
'Gainst the immortal woe of life,
Till thyself, restored, shall prove
By what grace the Heavens do move.

Take of English flowers these --
Spring's full-faced primroses,
Summer's wild wide-hearted rose,
Autumn's wall-flower of the close,
And, thy darkness to illume,
Winter's bee-thronged ivy-bloom.
Seek and serve them where they bide
From Candlemas to Christmas-tide,
For these simples, used aright,
Can restore a failing sight.

These shall cleanse and purify
Webbed and inward-turning eye;
These shall show thee treasure hid
Thy familiar fields amid;
And reveal (which is thy need)
Every man a King indeed!


Амулет

В руку Англии земли,
Сколько в горсть войдет, возьми,
Сим молитву сотворя
Тем, кого хранит земля.
Ни велик, ни скроен в лад
Их несчитанный отряд,
В жизни чьей и смерти нет
Ни упреков, ни примет.
Землю к сердцу приложи –
Пусть беда тебя бежит!

Ей целить дано одной
Хворь души, дыхания боль.
Сдержит только лишь она
Рук  непраздность и ума
И облегчит смертный бой
С жизни горестной судьбой
До того,  как в дар принять
Сможешь неба благодать.

Взять английские цветы:
Примулу, лицо весны,
Розу летнюю – изволь –
Позднюю желтофиоль,
И, чтоб тьмы разбавить гущу –
Пчел усладу, зимний плющ.
Их лелей, найдя едва,
С Святок и до Рождества,
Чтобы, безыскусно рад,
Укрепился слабый взгляд.

Им под силу снять тотчас
Пелену с незрячих глаз,
Чтоб сокровище найти
Нив родимых посреди.
И понять, как понял я:
Каждый – сам себе судья!