Х. Р. Хименес

Переводы Стихов
В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
и как листва молода!

Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
и горе ей не беда!

И женский голос заводит:
"Морской обычай такой -
мужчине море законом,
а сердцу ветер морской!"

- Святая мать кармелитов,
пошли нам ясные дни
и наши весла, мадонна,
своей рукой осени!

...Под вечер воздух мерцает,
закат - как сон наяву
и капли слез золотые
вдали кропят синеву.

- Как будто ветер вернулся
и даль морская близка -
и всех затерянных в море
нашла глазами тоска.

Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с пеплом
и синий холст на плечах!

В лазури цветы граната.
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
а сердцу - ветер морской!
___________________________________________________

the blooming granades in azure!
a village of sailormen!
the sky is so much of fleeting
and leafs are so green again!

the winds de la merl are fluid!
a village of sailormen!
it's hardened and grey-eyed
and sorrows are not for them

and voice of a woman chanting:
"the custom for here is this -
the man's reigned by law of ocean
and heart's reigned by law of winds"

- saint blessed our virgin Mary,
give us the calmness of skies,
and let be our oars, Madonna,
by your saint hand sanctified!

the air on the eve of evening
is glimmering like a dream
and teardrops are falling gilded
are falling on heavens dim

it seems that the wind is here
and ocean is here again
and those who are lost in ocean
are touched by the sorrow's hand

the fleeting winds of the ocean!
a sailor's beloved dear home!
an icon with ash on chest
and blue is the robe to be worn

the blooming granades in azure!
the joy going near ennui
the man's reigned by law of ocean
and heart's reigned by law of winds