Эрнест Дельпрейте. Он говорил мне

Семен Вайнблат
Ernesto Del Preite. Li al mi diris
Muziko de Alfons Guercxia


Li al mi diris: “Estu vi mia
Kaj mi forbrulos en dolcxa kiso,
Cxarma rideto, ard’ en rigardo
Vokas min gxoje al paradizo”.
Al povra kor’ li tiel deklamis,
Al povra kor’ li tiel deklamis,
Sed li ne amis, ne li ne amis,
Ne, li ne amis, ahx, li ne amis min.

Li al mi diris: “Mian animon
Vi eklumigis, kiel la stelo,
Vi  al la koro donis esperon,
Vivon plenigis per dolcxfabelo”.
Foje li diris, foje li cxarmis,
Foje li diris, foje li cxarmis,
Sed li ne amis, ne li ne amis,
Ne, li ne amis, ahx, li ne amis min.

Li ja promesis al povra koro
Revon, felicxon, ardon kaj sxaton.
Kaj li karese jxuris, ke donos
Amon cxiaman, sanktan beaton,
Pro dolcxaj vortoj koro ekflamis,
Pro dolcxaj vortoj koro ekflamis,
Sed li ne amis, ne li ne amis,
Ne, li ne amis, ahx, li ne amis min.

Перевод на эсперанто Семёна Вайнблата


Эрнест Дельпрейте. Он говорил мне
Перевод с итальянского М.В. Медведева
Музыка Альфонса Гуэрчиа


Он говорил мне: "Будь ты моею,
И стану жить я, страстью сгорая;
Прелесть улыбки, нега во взоре
Мне обещают радости рая".

Бедному серди так говорил он,
Бедному сердит так говорил он...
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

Он говорил мне: "Яркой звездою
Мрачную душу ты озарила,
Ты мне надежду в сердце вселила,
Сны наполняла сладкой мечтою".

То улыбался, то слезы лил он,
То улыбался, то слезы лил он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

Он обещал мне, бедному сердцу,
Счастье и грезы, страсти, восторги,
Нежно он клялся жизнь усладить мне
Вечной любовью, вечным блаженством.

Сладкою речью сердце сгубил он.
Сладкою речью сердце сгубил он,
Но не любил он, нет, не любил он,
Нет, не любил он, ах, не любил меня!

1897