Из Орфея. П. Б. Шелли

Ольга Кайдалова
From “Orpheus”

As I have seen
A fierce south blast tear through the darkened sky,
Driving along a rack of winged clouds,
Which may not pause, but ever hurry on,
As their wild shepherd wills them, while the stars,
Twinkling and dim, peep from between the plumes.
Anon the sky is cleared, and the high dome
Of serene heaven, starred with fiery flowers,
Shuts in the shaken earth; or the still moon
Swiftly, yet gracefully, begins her walk,
Rising all bright behind the eastern hills.
I talk of moon, and wind, and stars, and not
Of song; but, would I echo his high song,
Nature must lend me words ne’er used before,
Or I must borrow from her perfect works,
To picture forth his perfect attributes.
He does no longer sit upon his throne
Of rock upon a desert herbless plain,
For the evergreen and knotted ilexes,
And cypresses that seldom wave their boughs,
And sea-green olives with their grateful fruit,
And elms dragging along their twisted veins,
Which drop their berries as they follow fast,
And blackthorn bushes with their infant race
Of blushing rose-blossoms; beeches, to lovers dear,
And weeping willow trees; all swift or slow,
As their huge boughs or lighter dress permit,
Have circled in his throne, and Earth herself
Has sent from her maternal breast a growth
Of starlike flowers and herbs of odour sweet,
To pave the temple that his poesy
Has framed, while near his feet grim lions couch,
And kids, fearless from love, creep near his liar.
Even the blind worms seem to feel the sound.
The birds are silent, hanging down their heads,
Perched on the lowers branches of the trees;
Not even the nightingale intrudes a note
In rivalry, but all entranced she listens.
-------------------------------
Из «Орфея» П.Б.Шелли

И видел я:
Свирепый южный ветер по небу тёмному летел,
Неся с собою стаю облаков крылатых,
Которым нет покоя, лишь полёт,
Ведь воле пастуха они покорны дикой,
А звёзды тусклые мерцают в перьях их.
Теперь так ясно небо, и высокий купол
Небес спокойных в огненных цветах
Покрыл земли дрожанье; бледная Луна
И быстро, и изящно в ход пустилась,
Бросая яркий свет в восточные холмы.
Воспев Луну, и ветер, звёзды, я
Не воспеваю песню, но, когда бы вторил
Природы песне я, она б дала слова,
Что никогда никем не пелись раньше,
Иль должен я учиться совершенству
У всей природы, у её творений?
Природа трон покинула роскошный:
То камень был безжизненных пустынь;
Теперь вечнозелёный мощный падуб
И кипарисы, что под ветром не дрожат,
И тёмные оливы с тяжким плодом,
И вязы скрюченные, что легко роняют
Соцветья ягод сладостных на землю,
И тёрн, покрытый нежными цветками,
Похожими на розы, и берёзы,
И ветви ив плакучих – всё своим порядком,
Как позволяет им зелёное убранство,
Сплелись вкруг трона, и сама Земля
Своею грудью материнской породила
Цветы, похожие на звёзды, и траву
Пахучую, чтоб пол для храма сделать –
Поэзией он создан, – у подножья
Свернулись львы; теряя страхи от любви,
К берлоге дети подползают близко.
И кажется, что даже червь слепой не глух.
Замолкли птицы, низко головы повесив,
Найдя приют на нижних ветках; соловей -
И тот не смеет эту тишь нарушить,
Лишь ей внимает, сердцем очарован. (06.10.2016)