Паулю Целану. Повторяя и повторяясь...

Алла Разживина
Паулю Целану. Повторяя и повторяясь.
(Стереоэффект любви)


По мне скользни
из-под рук, зажавших рану,

возьми
сердца стук

себе в охрану,
будь вовне.




Сердцем хранимая,
как ты необходима мне,
любимая.


   
   
   
   
   
   Sink mir weg   
   aus der Armbeuge,      
   
   nimm den Einen   
   Pulsschlag mit,      
   
   verbirg dich darin,   
   draussen.




   Спустись из сгиба   
   моего локтя,      
   
   возьми с собой   
   один удар пульса,    
   
   спрячься в нём,   
   снаружи.

(Перевод В. Бродского, источник http://samlib.ru/b/brodskij_w/8d.shtml) 
 


P.S.  Я считаю свою работу не переводом, а посвящением Паулю (Поль, Песах) Целану (Анчель)(Paul Celan (Paul Antschel, Paul Ancel)).
При работе использованы в том числе материалы (переводы, рецензии и интернет-ссылки в них) со страницы автора Стихи.ру: Колесникова Наталья.
Пробный литературный перевод – 2008 (?).