перевод на английский катренов Ника Ерёмина 6

Герман Калеев
(the full moon):
I go to the river bank,
Walking along it and listening.
On why feeble-mindneess the feeble-soulneess to thank?
Something to each other wispering.


   Катрен оригинального текста первого поэта Красноярья Николая Ерёмина!

Я иду и слушаю
(Берег. полнолуние):
Что там слабодушию
ШЕПЧЕТ СЛАБОУМИЕ?

  К сожалению, для того, чтобы наиболее близко перевести выше продемонстрированной версией английского данное авторское четверостишье,
 Мне пришлось перелопатить массу вариантов подходов к отображению лишь
основной сути катрена легендарного поэта, даже отважиться на некий оттенок просторечия, прибегнув к изменению версии слова "шептать-нашёптывать", в значении "лечить-обманывать"....
  Посему, в новом прочтении для ассоциации с моим стихотворением английским по Ерёмину, оно
могло бы быть уже несколько иным, то есть, приблизительно вот каким:
Я иду по берегу
В полнолуние... слушаю,-
Зачем слабоумию "лечить" ... слабодушие?!