Перевод октавы из поэмы Д.Г.Байрона "Мечта".
George Gordon Byron "Dream"
And both were young, and one was beautiful:
And both were young, yet not alike in youth,
As the sweet moon on the horizon's verge,
The maid was on the eve of womanhood:
The boy had fewer summers, but his heart
Had outgrown his years, and to his eye
There was but one beloved face on earth,
And that was shining on him.
И оба были молоды, она была прекрасна
И оба были молоды, она была постарше,
Как восходящая луна, горизонта касаясь,
К расцвету женственности приближалась.
Был юноша моложе, но сердцем повзрослее
И в целом мире не было ему милее
Её любимого лица,
Которое сияло для него.
(Перевод Я.Хайн)