(перевод с азербайджанского)
Растет день ото дня, змееныш-малыш
То туда, то сюда по песку ползёт
Дыханию, воздуху и глотку воды
Земле и камням радуясь живёт...
Желаньем любви полнится душа
Всё чаще бессоницей ночь в глазах смешав
Запахом травы и нежных цветков,
Дыханием свежих полевых ветров
полнится душа...
Тихо, незаметно от детёныша ...
Ядом наполняя сущность малыша...
Однажды змеёныш почувствует яд,
Скопившийся в теле, у груди самой.
Возможно в тот миг проклянёт судьбу
Или комом в горле сдавится тоской...
Ты не плачь, не надо, змеёныш-малыш!
Не кляни судьбу ты, маленький глупыш.
Это закон рока. Участь. Круговерть.
Жизнь распорядилась - ты должен терпеть...
Любящее сердце под грудью хранить,
А в слюне-убийце яд свой затаить...
Будут слышны крики: "змея тут! змея!"
Повсюду завидев будут гнать тебя,
Окружат, закроют все твои пути
Лишь одна дорога у тебя, дитя:
С головы до пят - вот твоя стезя.
От слюны-убийцы до конца хвоста
Лишь одна дорога будет у тебя.
Сам себе - дорога. Сам себе - тропа.
Лишь себе самому дорог будешь ты,
Лишь собой любимый, детёныш змеи...
Куда убежишь ты с глаз своих долой ?
С этим подлым миром совладаешь ли ?
Сотни троп пройдёшь ты с кожей не одной,
Но сбежать от себя удасться наврядли...
Учись потихоньку, привыкай к себе,
К миру двух-трех-личному тоже привыкай.
Смирись с ядом в теле, не переживай.
Не стыдись себя ты, змеёныш-малыш.
Возможно на свете, под покровом крыш
Лишь ты - правда горькая. Лишь ты, змеёныш...
Лишь ты - стезя правды на этой земле.
Её сам Всевышний предложил тебе.
Сквозь твой яд, возможно,
Сквозь твой эликсир
Так и очищается сотнеликий мир ...
оригинал произведения:
http://beyaz.az/oxu/8744/Ilan-balasi--Ramiz-Rovsen.html