Байрон. Только б огонь этих глаз.. Пер. на фр

Марина Северина
Байрон Джордж Гордон
ТОЛЬКО Б ОГОНЬ ЭТИХ
ГЛАЗ ЦЕЛОВАТЬ...

Перевод на французский:
Марина Северина

***
Byron George Gordon
(1788-1824)
J'AIME T'EMBRASSER
(Le poeme "A HELENE",
l'imitation de Catulle)

Traduction en francais:
Marina Severina

<>

J'aime embrasser
Le feu bleu de tes yeux,
Comme un jeune homme
Qui tombait amoureux.

J'aime noyer a nouveaux
Mes baisers
Dans la lumiere
De ta vue, mon aimee.

Est-ce que mon ame
Se fatigue en aimant?
Je te caresse,
Ma cherie, mon diamant.

Rien et personne
Ne pourra m'empecher!
J'aime t'embrasser
Milles fois, te toucher.

Que nos baisers soient
Forts et nombreux,
Comme ces grains murs
Qui sont p'tits, mais precieux.

Je ne vais pas
Te quitter, mon amie!
Je suis fidele
A nos jours et nuits.

octobre 2016


***
Джордж Гордон Байрон
О, ТОЛЬКО Б ОГОНЬ
ЭТИХ ГЛАЗ ЦЕЛОВАТЬ
(Стихотворение "Елене",
подражание Катуллу*)

Перевод с английского:
Александр Блок

<>

О, только б огонь
Этих глаз целовать
Я тысячи раз
Не устану желать.

Всегда погружать
Мои губы в их свет -
В одном поцелуе
Прошло бы сто лет.

Но разве душа
Утомится, любя?
Все льнул бы к тебе,
Целовал бы тебя.

Ничто не могло б
Губ от губ оторвать,
Мы все б целовались
Опять и опять.

И пусть поцелуям
Не будет числа,
Как зернам на ниве,
Где жатва спела.

И мысль о разлуке
Не стоит труда.
Могу ль изменить?
Никогда, никогда!

<>

ПРИМЕЧАНИЕ

1) *Катулл  -
(87-54 гг. до н.э.) -
древнеримский поэт-
лирик.

2) Иллюстрация:
"Коралловый рассвет",
фото из интернета
неизвестного автора.