Naves. Корабли

Михаил Васильевич Гуляев
Поэтический перевод на испанский язык песни В.Высоцкого "Корабли".

Naves odian pararse y salеn al mar,
Tras tormentas revuelvan con el severo dano.
Yo me boy,  tan cansado de descansar.
Yo me boy a volver
Dentro de medio ano.

Todos regresaran sin amigos, tambien
Sin mujeres y ninos, sin solo vesino.
Todos regresaran… para que? Para quien?
Yo no creo a si,
Lo peor – en destino.

Tengo ganas creer, que por fin pasara,
esta moda quemar naves tonto, extrano.
Y mejores amigos…si! Regresaran!
Por su puesto conmigo.
Dentro de medio ano.

Los mejores amigos y yo cantaran
Por su puesto aqui
Dentro de medio ano.

================================================
Оригинал: Корабли (В.Высоцкий)

Корабли постоят и ложатся на курс,
Но они возвращаются сквозь непогоды.
 Не пройдет и полгода — и я появлюсь,
 Чтобы снова уйти, чтобы снова уйти не полгода.
 Не пройдет и полгода — и я появлюсь,
 Чтобы снова уйти, чтобы снова уйти на полгода.

 Возвращаются все, кроме лучших друзей,
 Кроме самых любимых и преданных женщин.
 Возвращаются все, кроме тех, кто нужней.
 Я не верю судьбе, а себе — еще меньше.

 Но мне хочется думать, что это не так,
 Что сжигать корабли скоро выйдет из моды.
 Я, конечно, вернусь, весь в друзьях и мечтах,
 Я, конечно, спою — не пройдет и полгода,
 Не пройдет и полгода, не пройдет и полгода…