Райнер Мария Рильке. За чтением

Татьяна Бирченко
 
Перевод с немецкого языка на русский язык.

                «Я зачитался, я читал давно,
                с тех пор как дождь пошёл хлестать в окно»
                Перевод Бориса Пастернака
 
Читал я долго. До полудня с этих пор,
как дождь стекал по окнам в мокрый двор.
Не помнил ничего, так ветер выл:
отягощён той книгой был.
Я словно лица видел на страницах,
смотрел задумчиво в неясные листы,
копились в чтении времён пласты.
Внезапно, размывая все границы,
без путаницы страшной слов пустых,
стоит: о, вечер, вечер... Вереницы
из длинных строчек разрываю сразу,
и катятся слова, отринув разум,
куда хотят, а темы – прочь из фразы...
Я знаю, перегруженность – проказа,
от смелых тропов небо далеко,
и солнце снова встанет без указа.
А летней ночью – вижу так легко:
собравшись, тёмные, всё заново толкуют,
и вспоминая, чувствуют – такую
тоску, негаданную и тугую,
им не избыть во множестве веков.

Когда глаза от книги отрываю,
уж не дивлюсь, событие – колосс.
Снаружи и внутри я обитаю,
и здесь и там, до беспредельных слёз;
ещё сильнее я себя вплетаю,
когда мой взгляд проникнет в эти вещи,
в серьёзной простоте душа трепещет, –
и возрастёт Земля за все пределы.
И первая звезда на небе блещет:
последний дом – она в сиянье белом.

 
Rainer Maria Rilke
Der Lesende

Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. -
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen...
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. -
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.

Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur dass ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.