Rainer Maria Rilke, Herbsttag

Татьяна Белер
Herbsttag
Reiner Rilke

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruechten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn Blaetter treiben.

подстрочный перевод
-------------------

Господин, пора. Лето было большое.
Брось тень свою на солнечные часы,
впусти ветра в долины.

Прикажи последним фруктам завершить зрелость;
дай им ещё два южных дня,
заставь их налиться и гони
последнюю сладость в тяжёлое вино.

У кого сейчас нет дома, его уже не построит.
Кто сейчас один - будет долго один,
будет не спать, читать, писать длинные письма
и будет по аллеям туда и сюда
бродить неспокойно, когда несутся листья.

***

Райнер Мария Рильке
Осенний день

Бог мой, пора. Уж лето заждалось.
На солнечных часах останься тенью,
По повеленью - пусть ветра вразнос.

Ты фруктам прикажи быстрей созреть;
И пару дней им дай ещё, но южных,
Заставь скорее наливаться дружно,
Последней сладостью вино согреть.

Кто не имеет — не построит дом.
Сегодня, кто один, один и будет.
Не  спать, читать, в длиннющих письмах нуден
И будет по аллеям он молчком
Слоняться с листьями, среди их судеб.

29.10.2021