Майя Вапцарова. Дарение, 2-й п

Соколова Инесса
            2-й перевод Инессы Соколовой (ближе к оригиналу)

ДАРЕНИЕ

Вам  десять тысяч солнц дарила, снов
Чтоб волосы Вам серебрили.
А по ночам так много грустных слов,
в душе они хранимы были.
Дарила  также звезды Вам,
Под ними часто мы ходили.
Себе – лишь нежность навсегда,
чтоб чувства наши не остыли
среди людей, когда одна.


      1-й перевод   Инессы Соколовой  (достаточно вольный)

http://www.stihi.ru/2011/11/21/7808

ДАРЕНИЕ

Словно солнце теплом я тебя согревала,
Твои пряди седые руками ласкала.
Подарила тебе и тоску, и печаль,
Чтобы спрятал в душе, их отдать мне не жаль.
Вспоминаю о том, как дарила и звёзды.
Мы бродили под ними, с тобой было просто.
Навсегда в моём сердце осталась любовь.
Но, опять без тебя –  и волнуется кровь.


Оригинал

МАЙЯ ВАПЦАРОВА, България

ДАРЕНИЕ.

МАЙЯ ВАПЦАРОВА, България

Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.