Вечернее солнце

Ирина Алымова-Москвичёва
Поэтический перевод лирики "Вечірнє сонце" (автора Ліна Костенко)

НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Спасибо, солнце, за прошедший день,
Спасибо, солнце, за мою усталость,
Что озарило вновь лесов Эдем,
Что сердце василька во ржи дышало.

Спасибо за рассветы и зениты,
Что мой зенит ты жгло, но даровало,
За то, что завтра будет мной открыто,
За то, что лишь вчера во мне звучало.

За небо в небе и за детский смех,
За то, что можно, и за то, что дОлжно,
Спасибо, солнце, говорю за всех,
Кто душу сохранил, хоть было сложно.

За то, что завтра жду я вдохновений,
Что есть места, что кровью не залиты,
Спасибо, солнце дум моих вечерних,
За то, что песня может быть молитвой.

НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

The sun of evening, thank you for the day,
The sun of evening, thank you for my tiredness,
For granting me the forests like Eden,
For hiding in the rye plain bluett brightness.

For morning dawn, for daily mature zenith,
For parched and flaming, but my own zenith,
For little seed, that greens one day the planet,
For all the sounds, that in past are staying,

For sky in sky, for children’s sparkling laugh,
For everything I can or must, I thank you.
The sun of evening, thank you for the one,
Who clear and kind his heart and soul is making.

I thank you for the future inspirations,
For places, which still bloodless are and harmless.
The sun of evening, thank you for the day,
For words from soul that keep a prayer fineness.

ОРИГИНАЛ (Ліна Костенко)

Вечірнє сонце, дякую за день,
Вечірнє сонце, дякую за втому,
За тих лісів просвітлений едем,
І за волошку в житті золотому.

За твій світанок, і за твій зеніт,
І за мої обпечені зеніти,
За те, що завтра буде зеленіть,
За те, що вчора встигло одзвеніти.

За небо в небі, за дитячий смiх,
За те, що можу і за те, що мушу.
Вечірнє сонце, дякую за тих,
Котрі нічим не осквернили душу.

За те, що завтра жде своїх натхнень,
Що десь у світі кров ще не пролито.
Вечірнє сонце, дякую за день,
За цю потребу пісні, як молитви.