Альфонсина Сторни. Охотник за пейзажами

Елена Багдаева 1
Alfonsina Storni (Аргентина)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Поднялся
на обе ноги,
словно башня
среди равнины;
г о л о в а  твоя идеальная
охотилась на пейзажи.

И вот уже солнце:
последняя рыба на горизонте.
А вот и холмы –
небольшие груди,
золотистым покрыты
пушком.

И ворохи
туч
героических,
в себя упрятавших 
трубы
громов.

На машине –
летающей
– или катящей –
или на башне
т`ела –
ты горизонты смещаешь,
поглощая глазами
соцветия
форм
и красок.

Приладившись к скорости
как лист
к колесу,
я робкие стрелы пустила
в пейзажи твои величественные.

И только
малые
осколки форм
сумело добыть
сердце моё полусонное.



EL CAZADOR DE PAISAJES
 
Levantado
sobre tus dos piernas,
como la torre
en la llanura,
tu cabeza perfecta
cazaba paisajes.
 
Ya el sol,
ultimo pez del horizonte.
Ya las colinas,
pequenos senos
cubiertos de vello
dorado.
 
Ya las balumbas
de nubes
heroicas,
ocultadoras
de las trompetas
del trueno.
 
Sobre la maquina
voladora,
o rodante,
o la torre
de tu cuerpo,
trasponias horizontes
absorbiendo
racimos
de formas
y colores.
 
Adherida a tu velocidad,
como la hoja
a la rueda,
lance timidas flechas
a tus paisajes soberbios.
 
Y solo
pequenos
rincones de formas
recogio mi corazon
adormecido.