Летний день у моря. Генри Лонгфелло

Марк Полыковский
Как будто солнце село раньше срока,
Последние янтарные лучи
Парят по облакам, как кумачи
Спадающею мантией Пророка.

На день напала сонная морока,
Лишь маяки, как слабый свет свечи, –
Морских проспектов фонари – в ночи
Мерцают сквозь завесу шёлка.

О, летний день, морским дыханьем полн!
О, день, сияньем солнечным объятый!
День счастья, радости, тоски и боли…

Кому-то ты напомнишь шёпот волн,
Кому – каприз судьбы чудаковатой,
Кому-то – мысли о земной юдоли.


A SUMMER DAY BY THE SEA

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
 
The sun is set; and in his latest beams 
Yon little cloud of ashen gray and gold,
Slowly upon the amber air unrolled,
The falling mantle of the Prophet seems.

From the dim headlands many a light-house gleams,
The street-lamps of the ocean; and behold,
O’erhead the banners of the night unfold;
The day hath passed into the land of dreams.

O summer day beside the joyous sea!
O summer day so wonderful and white,
So full of gladness and so full of pain!

Forever and forever shalt thou be
To some the gravestone of a dead delight,
To some the landmark of a new domain.