Jaime Octavio Solis Robledo. Мексика. Свет весны

Ольга Шаховская
Jaime Octavio Solis Robledo

LA LUZ DE PRIMAVERA

Cuando el sol
se eclipsaba por mi vera
lleg; la luz,
una luz de primavera.
 
Es poema musical
que me invade de alegr;a,
bello canto celestial
que me inunda de ambros;a.
 
Es tambi;n canto de amor
mensajero de ternura
llena el alma de candor
con sus notas de dulzura.
 
Irradia fraternidad
ese mensaje de vida
que das a la Humanidad
;oh preciosa Biennacida!
 
Cuando el sol
se eclipsaba por mi vera
lleg; la luz,
una luz de primavera…
 
M;xico, DF, 15 de julio de 2015


АЙМЕ ОКТАВИО СОИС РОБЛЕДО
Мексика
СВЕТ ВЕСНЫ

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Когда произошло затмение
в моём возлюбленном краю,
фонтаном света пело обновление,
тот свет весенний, как в Раю.

Объяли радость, наслаждение,
и эта музыкальная поэма –
божественное, ангельское пение,
амброзия в душе, что небу внемлет.

В фонтане света и парит Любовь,
там вестник нежности святой,
он наполняет сердце чистотой,
чьи ласковые знаки, гроздья слов.

Свет атмосферу дружбы излучает,
посланник жизнь рождает чудную
и щедро Человечеству её вручает,
определяя благодарным будущее.

Когда произошло затмение
в моём возлюбленном краю,
фонтаном света пело обновление,
тот свет весенний, как в Раю…

29.10.16