Мрак Данте - Dantis tenebrae D. G. Rossetti

Маша Лагоша
Мрак Данте

Dantis tenebrae *
(в память о моём отце)
           Dante Gabriel Rossetti

И словно знал ты, в самом деле, в тот миг когда
Ты вместе с именем своим мне имя дал Его,
Что так же сыну твоему предрешено быть с Беатриче,
Глаза которой гаснут словно по привычке,
Дабы принять меня она могла, избавив от мучений
В долине мрачных колдовских мистерий,
Где на холмах её поэта след оставлен на тропе
И мудрости живой источник в песнопениях его,
Что в звуках музыки трепещут? То край земли,
Где держит он свой путь и устремляет взгляд
По направлению к закату, где облака как новые вершины
Так сложены, чтобы по ним взбираться ввысь. То ясно мне:
А ныне же, покуда день всё тешит лик мой вдохновенный,
На голову твою склонённую, отец мой, опустилась ночь.


*Tenebrae (лат., букв. «сумерки»), Тёмная утреня, у католиков — метафорическое обозначение трёх утренних служб оффиция Страстной седмицы: Великого Четверга, Великой Пятницы и Великой Субботы.

31.10.2016

Изображение
Автопортрет Д.Г. Россетти в возрасте 18 лет, 1847



Dante Gabriel Rossetti
DANTIS TENEBRAE
(In Memory of my Father)

And didst thou know indeed, when at the font
Together with thy name thou gav'st me his,
That also on thy son must Beatrice
Decline her eyes according to her wont,
Accepting me to be of those that haunt
The vale of magical dark mysteries
Where to the hills her poet's foot-track lies
And wisdom's living fountain to his chaunt
Trembles in music? This is that steep land
Where he that holds his journey stands at gaze
Tow'rd sunset, when the clouds like a new height
Seem piled to climb. These things I understand:
For here, where day still soothes my lifted face,
On thy bowed head, my father, fell the night.