84 с. Велиречивости подвластна ль красота

Гуськова Надежда Витальевна
84 сонет Шекспира - вопреки прославленным переводам...


Велиречивости подвластна ль красота
Души твоей, что ярче всех похвал,
Способны ль красоту скопировать уста
И не принизить словом идеал.

Поэт бессилен и в тщеславии своём
Он бледен, плоск и жив, - едва ли,
Как часто оды величавые поём
Себе, забыв об оригинале.

Коль благороден и талантом наделён,
Воспой, не искажая солнца свет, -
Увековечь себя среди имён
И докажи, что стоящий поэт.

Но придержи коней хвалы и лести,
Они коварно обернутся местью...





Оригинал и подстрочник А.Шаракшане:

      Who is it that says most which can say more
      Than this rich praise -- that you alone are you,
      In whose confine immurd is the store
      Which should example where your equal grew?
      Lean penury within that pen doth dwell
      That to his subject lends not some small glory,
      But he that writes of you, if he can tell
      That you are you, so dignifies his story:
      Let him but copy what in you is writ,
      Not making worse what nature made so clear,
      And such a counterpart shall fame his wit,
      Making his style admird every where.
      You to your beauteous blessings add a curse,
      Being fond of praise, which makes your praises worse.


      Кто скажет лучше всего -- кто может сказать больше*,
      чем эта драгоценная хвала: что ты один -- такой, как ты,
      заключающий в себе запас красоты и душевных качеств,
      который должен был бы стать примером, если бы где-то расцветал равный   тебе**?
      Тощая скудость живет в том пере,
      которое не придает своему предмету хотя бы небольшой славы,
      но тот, кто пишет о тебе -- если он сможет только сказать,
      что ты есть ты, -- облагородит свое описание.
      Пусть он скопирует то, что в тебе написано природой,
      не ухудшив того, что природа сделала таким совершенным,
      и такая точная копия прославит его ум,
      заставив всех восхищаться его стилем.
      Ты к своей благословенной красоте добавляешь проклятье
      тем, что любишь хвалу, отчего хвала тебе становится хуже.
________________________________________

      * Сбивчивый синтаксис первой строки дал комментаторам пищу для различных толкований; впрочем, различия между толкованиями здесь не очень существенны для понимания общего смысла.
      ** Другими словами: никто не может превзойти тебя красотой; если есть на свете кто-то столь же прекрасный, то он только твоя копия.