Жатва под луной. Генри Лонгфелло

Марк Полыковский
Всё стихло под луной. Молчат леса,
И крыши опустевших деревень,
Молчат пустые птичьи гнёзда. Тень
Легла на окна спален. Голоса

Детишек спящих стихли. Полоса
Тропы искрится под луной. Слепень
Уснул на сжатом поле. Страдный день
Сменила жатва под луной. Коса

Блеснула, и последние снопы
Увозит прочь последняя телега…
Всё – символ увядающего лета:

Клич перелётных птиц, гремят цепы,
Перепелиный крик, дрожанье света –
Приметы осени, их альфа и омега.


THE HARVEST MOON

Henry Wadsworth Longfellow (1807 – 1882)
 
It is the Harvest Moon! On gilded vanes
And roofs of villages, on woodland crests
And their aerial neighborhoods of nests
Deserted, on the curtained window-panes

Of rooms where children sleep, on country lanes
And harvest-fields, its mystic splendor rests!
Gone are the birds that were our summer guests;
With the last sheaves return the laboring wains!

All things are symbols: the external shows
Of Nature have their image in the mind,
As flowers and fruits and falling of the leaves;

The song-birds leave us at the summer's close,
Only the empty nests are left behind,
And pipings of the quail among the sheaves.