William Shakespeare Sonnet 116

Илья Липес
              William Shakespeare
             
                Sonnet 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
   If this be error and upon me proved,
   I never writ, nor no man ever loved.

              Сонет 116

Союзу душ преграда не страшна. –
А там, где все ж его коснулся тлен, -
Там нет любви. – Не может вдруг она
Меняться под напором перемен.

Любовь – как веха, шторм ей нипочем.
Она была и есть во все века
Для лодок заблудившихся лучом –
Родным, но неразгаданным пока.

И Время ей не властелин, хотя
Мы блекнем под косой его кривой.
Себя, как будто, кругом очертя,
Любовь до смерти будет таковой.

А если заблуждаюсь, жизнь верша,
Мои стихи не стоят и гроша.