Если бы я был воистину Богом. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Si j’;tais Dieu…
Sully Prudhomme*
 
Si j’;tais Dieu, la mort serait sans proie,
Les hommes seraient bons, j’abolirais l’adieu,
Et nous ne verserions que des larmes de joie,
Si j’;tais Dieu.
 
Si j’;tais Dieu, de beaux fruits sans ;corces
M;riraient, le travail ne serait plus qu’un jeu,
Car nous n’agirions plus que pour sentir nos forces,
Si j’;tais Dieu.
 
Si j’;tais Dieu, pour toi, celle que j’aime,
Je d;ploierais un ciel toujours frais, toujours bleu,
Mais je te laisserais, ; mon ange, la m;me,
Si j’;tais Dieu.

**** **** **** **** ****
*Если бы я был Богом…
Сюлли Прюдом
ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД.

Если бы я был воистину Богом,
Не допустил бы ни жертв, ни смертей.
Слёзы от радости были бы только,
И милосердье вдохнул бы в людей.
Места не дал бы изменам, порокам,
Если бы я был воистину Богом.

Если бы я был воистину Богом,
То расцветали повсюду сады,
И наливались стремительно соком
Без кожуры на деревьях плоды.
Вместо злословья, работали б много,
Если бы я был воистину Богом.

Если бы я был воистину Богом,
Небо прекрасное над головой,
Я посчитал бы сознательным долгом
Ярко окрасить его синевой.
Ты бы смотрела, мой ангел, с восторгом...,
Если бы я был воистину Богом.