Про ториавасэ в стихе Акутагава Рюносукэ

Солнце Моё
Информация из источника http://www.haikupedia.ru/

;;;;;;;;;;;;;;
когараси я               
мэдзаси ни нокору               
уми но иро               
        (Акутагава Рюносукэ)

когараси - холодный сильный ветер, дующий в конце осени – начале зимы (хотя в прошлом это было киго ранней осени – ветер, заставляющий начинать опадать листья), окончательно срывающий с деревьев листья и полностью обнажающий их стволы и ветви. Дословно «иссушающий деревья». Про него хорошая статья в Мировой энциклопедии киго. withering wind красиво, по-русски я что не могу подобрать ничего путного.
Киго очень образное, сильное. Посмотрите, какие шедевры с ним приведены в той же энциклопедии. Чего стоит лишь одна хайку Сэйси… особенно интересно будет противникам метафор и скрытых смыслов.
Добавлю только, что ; – это японский иероглиф. Их, японских иероглифов, не так уж и много, в основном названия вкусных рыбок, но что имеем, тем и гордимся. Скомпонован из ветра ; и дерева ;. когараси я я оставлю без перевода, мне так больше нравится. К тому же в этом случае в первой «строчке» (я напоминаю, что в хайку нет «строчек») будет, какое чудо, 5 слогов.. какая верность источнику!
мэдзаси ;; – это сушеные сардинки, подвешенные на веревочке, пропущенной через глаз. Гастрономические тонкости я опущу (потом их жарят). ;; так и получается «глаз» + «протыкать».

Когараси я
На сушеных сардинах остается
Цвет моря

Возвращаюсь к теме – речь шла о ториавасэ. Здесь два компонента – когараси и сушеные сардины, каждый из которых сам по себе обычен, но их сочетание (где-то, может, и правда сопоставление) становится свежим, неожиданным поворотом.

Главное требование к ториавасэ – связь между двумя «темами» должна быть неизбитой, нестандартной. Открытки со стихами, где «дождь» соседствует с «зонтиками» или «котенок» сравнивается с «тигренком», отбраковываются еще на почте. И в тоже время связь должна быть, иначе стих превратится в бред сумасшедшего. «Не сливаясь, но и не отрываясь». Просто сказать…
Я бы поняла перевод вот так:

морозным ветром
пропитаны сухие сардины -
запах моря

Здесь вижу ториавасэ – связь между двумя «темами» в рыбе и ветре, который иссушает и холодит все (в том числе и рыбу)и теме запах моря. Вроде получается, что «Не сливаясь, но и не отрываясь».  Так понимаю пока.