Nada cambia

Елена Шай
«Nada cambia, Don Tenorio… Дни прозрачные, как вода, -
Пониэнто, цветы магнолии, андалузские города.
Пахнет рыбой в тавернах жареной, - мансанилья ослабит зной.
Лихорадится, - пот испариной, проступающий над губой.

Плетью жалость, - сродни жестокости развращенного ей ума.
На одной расставляя плоскости кармелиток и донну А.,
Веселитесь  и наслаждаетесь вечной темой, - собой в игре,
А с рассветом смиренно каетесь собеседнику на кресте.

Поцелуи горят ли – ревностью? - и укус на плече – искус.
Между прошлым и современностью утончается стиль и вкус?..
Всеобъемлющей повседневностью  каждой женщины - ждет она,
Побуждающая к надменности, Ваша  нежная донна А.?

Плод живого воображения, - быть всегда лишь на полпути, -
Недомолвки – откровением помогают ли к ней идти?
Круг за кругом чужой реальности – уплотняющих время нег, -
Вы живёте в иной тональности…». -  «Nada cambia, доктор Джек».



Паниэнто -  западно-атлантический ветер.
Мансанилья – херес.