Nicola Manicardi Италия А море бороду побрило

Ольга Шаховская
Ho fatto la barba al mare
in battigia
conchiglie affilate .
Pomata di Poseidonia,
per la ruga d'onda.
La bruma s'infittiva
nel verso sgraziato del gabbiano.
I castelli oramai erano nell'aria
la bassa marea?
Questione d'umore del vento!
Il risciacquo a largo si prestava
a pelo d'acqua,
dietro al battesimo dell'occhio
l'orizzonte raccontava,
sulle note?
"If you don't know me by now"


НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
А МОРЕ БОРОДУ ПОБРИЛО

Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)

А море бороду побрило из седин
ракУшками на линии прибоя,
они старательно отточены волною.
Крем Посейдона от морских морщин.
Густой туман стал много гуще
в стихах медлительной,
нескладной чайки.
В отлив все замки в воздухе плывущие.
Вопрос в настрое ветра,
угадай-ка?!
Ему купанье
любо в волосах воды,
но в горизонт взгляд упирается
Что говорят отметки, ноты иль лады?
«Если сейчас меня вы не узнаете.»

02.11.16