Из истории приключений Джозефа Эндрюса

Анатолий Осовский
Генри Филдинг.
Краткий перевод.

Джозеф предстает перед взором леди Буби.
Она ему сказала:
- Мне прискорбно было узнать, что
бессовестная потаскушка ждет от Вас
ребенка. Она получила расчет.

Джозеф потупился в смущении.

Леди продолжает:
- Другая хозяйка уволила бы Вас
немедленно: но Ваша юность вызывает
во мне сострадание. Надеюсь, что
это больше не повторится.

- Сударыня! - воскликнул Джозеф.
Клянусь всем святым, я никогда ни с кем
не позволил себе ничего кроме поцелуев.

- Поцелуев! - сказала леди Буби,
и ее лицо отразило сильное волнение.

Краски на ее щеках вспыхнули больше,
чем негодование во взоре.

- Поцелуи, Джозеф, это как пролог к пьесе.
Что бы Вы подумали, если бы я Вам
позволила меня поцеловать?

Джозеф ответил, что он скорее бы умер,
чем допустил такую мысль.

Леди настаивает:
- Итак, скажите мне Джозеф, если бы я
разрешила Вам такую вольность, что бы
Вы подумали обо мне?
Скажите откровенно.

- Сударыня, - молвил Джозеф, я подумал бы,
что Ваша милость снизошла много ниже
своей особы.

Фью! - сказала она. - Неужели все Ваши
желания не запылали бы огнем при моем
поощрении?

- Сударыня, сказал Джозеф, - если бы
даже и так, надеюсь, я все же не
потерял бы власти над собой и не дал бы
страсти взять вверх над моей добродетелью.

- Над Вашей добродетелью! - сказала леди,
придя в себя. - Нет я этого не переживу!

Моя собственная добродетель не должна
встретить препятствие в добродетели
какого-то мальчишки.

Прочь с моих глаз!
Прикажу немедленно отобрать у Вас
ливрею и выставить вон!