Габриела Мистраль

Татьяна Белова-Айххорн
Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358.



МИСТРАЛЬ (псевдоним  Lucila Godoy y Alcayaga), Габриела (1889–1957) - псевдоним чилийской поэтессы и педагога Лусилы Годой Алькаяги, лауреата Нобелевская премия по литературе, 1945 г.
Здесь расщиренная информация о ней и стихи:
Мои личные впечатления? Меня подкупила доверительная интонация с оттенком неприятия и даже сопротивления тому, что предлагает женская судьба.
И очень чуткий перевод, предложенный О.Савичем.

Фото -

БАЛЛАДА
       Он прошел с другою
      на глазах моих.
      Мирная дорога,
      легкий ветер тих.
      А он прошел с другою
      на глазах моих!

      Любит он другую,
      а земля в цвету.
      Тихо умирает
      песня на лету.
      И любит он другую,
      а земля в цвету!

      Обнял он другую,
      ластилась волна,
      по волне скользила
      белая луна.
      А жизнь мою отвергла
      моря глубина!

      Хочет он с другою
      вечность открывать,
      будет небо тихим
      (любит Бог молчать).
      А хочет он с другою
      вечность открывать!

Перевод О.Савича


РЕБЕНОК ОСТАЛСЯ ОДИН
       Услышав тихий плач, свернула я с дороги,
      и увидала дом, и дверь его открыла.
      Навстречу -- детский взгляд, доверчивый и строгий,
      и нежность, как вино, мне голову вскружила.

      Запаздывала мать -- работа задержала;
      ребенок грудь искал -- она ему приснилась --
      и начал плакать... Я -- к груди его прижала,
      и колыбельная сама на свет родилась.

      В окно открытое на нас луна глядела.
      Ребенок спал уже; и как разбогатела
      внезапно грудь моя от песни и тепла!

      А после женщина вбежала на крыльцо,
      но, увидав мое счастливое лицо,
      ребенка у меня она не отняла.

Перевод О.Савича


КОЛЫБЕЛЬНАЯ
      Море баюкает тысячи волн
      Божественными речами.
      Слушая любящие моря,
      Родное дитя качаю.

      Ветер-бродяга колышет хлеба,
      Баюкает их ночами.
      Слушая любящие ветра,
      Родное дитя качаю.

      Бог наклонился над люлькой миров,
      Отчими смотрит очами.
      Чувствуя тень от его руки,
      Родное дитя качаю.

Перевод И.Лиснянской


СТРАХ
       Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
      моя девочка ласточкой стала,
      чтобы в небо она уносилась
      и к циновкам моим не слетала,
      чтоб гнездо она в роще свивала,
      а волос я бы ей не чесала.
      Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
      моя девочка ласточкой стала.

      Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
      моя дочка принцессою стала.
      В золотых башмачках с каблучками
      разве девочка в поле играла б?
      Разве под вечер рядом со мною
      на постели одной засыпала б?...
      Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
      моя дочка принцессою стала.

      Ни за что не хочу, чтоб однажды
      моя дочь королевою стала.
      Ведь ее усадили б на троне, --
      мне бы входа туда не бывало.
      Да и под вечер больше, конечно,
      я бы в люльке ее не качала...
      Не хочу, чтоб когда-нибудь в жизни
      моя дочь королевою стала!

Перевод О. Савича

***

Глухих часов медлительные слезы,
кармин листвы и золото заката.
Осенний Бог забыл псалмы и грозы,
в его глазах смятенье и утрата.

И мнится мне, что Тот, в огне и громе,
воспетый слепо, с опьяненьем страсти,
едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме
того, кто сам нуждается в участьи!

Поблекли щеки, руки ослабели,
а в сердце -- рощей стонет непогода,
туманный взгляд не достигает цели,
и нас Ему не видно с небосвода.

И я из человеческого ада
иду к Нему с молитвой небывалой:
-- Верь, Отче наш, нам ничего не надо,
наш всемогущий, хрупкий и усталый!

Перевод Н.Ванханен