Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой
Какой-то шорох
то слива темная упала с дерева
и тень от облака закрыла тихо
свет в окне
н е т никого?
лишь кран спокойно мягко
капает на кухне
ты нужен мне
я `еду
на эскалаторе что вниз несется
везя меня вслепую
но я ли это?
и тем не менее я за столом опять
п и ш у с в о ё
и "если хочется плакать не плачу
но плачу порой н е в з н а ч а й "*
брат мой
сойдемся ж вместе
поплакать в голос втроем с тоскою
глядит в глаза нам время: т а к о й о б м а н
капкан?
иль наважденье?
и слива темная
упала с дерева
я слышу
ответил ветер
и вдаль погнал
с собою унося всё что любили мы
я здесь
у края с`амого
т о г о о чем не знаем
в углу вот этом
в доме...
ты нужен мне
послушай я прошу не важно к т о ты
придешь со мной поплакать вместе?
____________________________________
*Строки из стихотворения Рубена Дар`ио
"Осенняя песня весной".
NO QUIERES VENIR A LLORAR CONMIGO?
Hay algo
la ciruela morada cayo del arbol
una nube oscurece placidamente
la habitacion
nadie?
goteaba la canilla de la cocina
serena y suave
te necesito
estoy
descendiendo por una escalera mecanica
que me lleva a ciegas
soy yo?
sin embargo me veo sentada a la mesa
escribiendo y
"cuando quiero llorar no lloro
y a veces lloro sin querer"
hermano mio
haremos una reunion
planidera en las entranas de la angustia
el tiempo nos mira y nos engana
trampa?
alucinacion?
la ciruela morada
cayo del arbol
lo siento
dijo el viento
y paso de largo
levandose lo mas querido
y aqui estoy
en el borde mismo
de lo que no sabemos
en este rincon
de la casa
te necesito
oigame quien me oiga
quieres venir a llorar conmigo?
4 de marzo, 1997