Nicola Manicardi Италия Поэзия

Ольга Шаховская
He cancelado una poes;a,
tal vez hab;a muerto...
han leido alguna vez una poes;a muerta?

Y bien,
estaba echada,
sin savia,
casi sin honor,
frases con una bonita rima,
coraz;n, amor y despu;s?

La cancel;!
P;lida , aliento en superficie,
estaba preparada.
Le dej; un instante
el tiempo para repetir un ;ltimo pensamiento,
y apagu; la luz.

La encontr; despu;s sin vida,
tal vez fue mi coraz;n
o la ausencia.


Versi;n del italiano: Gabriel Impaglione



НИКОЛА МАНИКАРДИ
Италия
ПОЭЗИЯ

Вольный поэтический перевод с итальянского О. Шаховской (Пономаревой)

Я вычеркнул из памяти поэзию,
она, возможно умерла…
Поэзию вы мёртвую читали?

И хорошо,
она покинута была и задыхалась
без сока трав,
почти утратив честь,
отточенные рифмы записав
о сердце, о любви, что после… крест?

Она бледна!
Чуть дышит на поверхности,
уже готова.
Оставил ей мгновение,
чтоб повторить последнюю идею снова,
я свет гасил прикосновением.

Её нашёл я после без движения,
душа, возможно, то была моя
или, как будто с ней простился я.


07.11.16

Перевод с итальянского на испанский Габриэля Импаглионе.

Переведённый оригинал из «Isla Negra» № 11/418 –Поэтический  альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.