Иван Минатти

Татьяна Белова-Айххорн
Из сборника "Стихи других авторов из моей коллекции. Старые тетрадки" на этой странице;
см. также "Краткое предисловие к сборнику": http://www.stihi.ru/2016/11/07/358


КОГО-ТО ТЫ ДОЛЖЕН ЛЮБИТЬ...

     Перевод со словенского
     Михаила Кудинова

Кого-то ты должен любить,
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.
Кому-то на плечи ты должен
руку свою положить,
чтоб насытилась близостью этой рука.

Кому-то ты должен отдать
облака свои белые,
птиц бескрайных мечты,
птиц бессилия, полных тревоги.
(Ведь где-то есть и для них
гнёзда покоя и нежности!) Должен,
ты должен кого-то любить,
хотя бы траву или реку,
дерево или камень.

Потому что деревья и травы
об одиночестве знают -
(остановившись на миг,
шаги удаляются дальше и дальше),

о жалости знает река
(над своей глубиною склонившись),

а камень знает о боли
(когда на безмолвное сердце его
тяжело наступает нога).

Кого-то ты должен любить!
Кого-то ты должен любить!
И с кем-то ты должен рядом идти,
всегда только рядом.

Камни, травы, деревья, река -
молчаливые спутники всех
чудаков одиноких,
молчаливые добрые спутники,
что говорят лишь тогда,
когда умолкают люди.


ТИШИНЫ БЫ ЖЕЛАЛ

http://www.stihi.ru/2014/12/02/8895
        Перевод со словенского
        Елены Степановой

Тишины бы желал.
Великой тишины неба под осень.

Дабы слышать зрелое молчание усталых трав,
и изнемогающие сердца молчаливых деревьев,
и спокойное журчание вод,
которым уже некуда спешить.

Тишины бы желал.

Дабы почувствовать
усыхание истощенных корней
и синий говор неба,
которое бесшумно убаюкивает
ветки,
папоротники
и дремлющих пчел:
спать, спать…

Тишины бы желал.
Великой тишины неба под осень бы желал.

Дабы до меня,
до самых тайных глубин,
дотронулась добрая, материнская ладонь.

О, великая тишина неба под осень.

    Обнаружив этот перевод на сайте, я безуспешно пыталась связаться с г-жой   
    Е.В.Степановой, чтобы поместить его здесь. Ответа не поступило, позже
    стихотворение было удалено. Мне было бы бесконечно жаль потерять такое
    прекрасное произведение и не показать его российским читателям. Так что иду
    на собственный риск.

Иван MИНАТТИ (Ivan Minatti) - поэт, переводчик и редактор и его творчество относится к творчеству первого послевоенного поколения поэтов Словении (22 марта 1924 - 9 июня 2012 года).
Он, бывший партизан и активный участник военных боев, является одним из лучших представителей словенского поэтического направления Intimism (интимность), возникшего в Словении после окончания Второй мировой войны. Участники этого направления использовали образы природы как источник глубоких символов и метафор для человека и его жизни.
Информация из статей в Википедии.
https://www.youtube.com/watch?v=DWd7zS0m0Ic - здесь можно послушать прекрасную по звучанию запись на языке оригинала. Зринко Капитанич (Zrinko Kapetani;) читает стихотворение Ивана Минатти "Нас двое". Стихотворение полно мрачных образов, пронизано глубокой меланхолией и печалью.
Ниже перевод автопереводчика интернета:

НАС ДВОЕ
      Этот стих написан на сербохорватском языке (современный сербский или
      хорватский язык, в зависимости от нюансов орфографии). Вот его перевод на
      русский язык, сделанный ИИ:

Мы вдвоем тихое, забытое кладбище,
Мертвая любовь спит в нас.
Тишина, где вечность дремлет среди ветхих крестов,
иногда беспокоит только одинокая птица.

Оно стрекочет, трясется и высыхает. . .
как будто некоторые из нас ужасны.
И снова тяжелый мир поселился над древними воспоминаниями
и мы как две могилы, как прежде.

Ах, когда-то мы были беспокойными весенними ветвями:
мы сложили листья в дрожащих объятиях.
Мы когда-то страстно искали себя внутри себя,
мы уже давно не ищем друг друга.

Каждый из нас ходит в этом несчастном мире
и наши мечты ни трудны, ни легки.
Так он пройдёт до конца дороги,
ты больше не я, я больше не ты.