A medecine for love-лекарство от любви-сон дурака

Герман Калеев
    Стихотворение "лекарство от любви, или СОН ДУРАКА", я создал на английском ДЖИ-ЭЙ,в начале нулевых,когда учился в МГУ(а точнее уже был отчислен за торговлю валютой на московском Арбате).

 Это было время, когда мне пришлось общаться с тысячами американо-язычных туристов,которые однажды показали мне свою американскую же карту нашего СНГ,на коей Россия, называлась так:
'Russia,formally, Soviet union',что переводилось тогда на русский, как "Россия, формально, Советский Союз"... Другими словами можно сказать, что это была ностальгическая эпоха по времени, когда за "блок жевательной резинки", или "порнофильм из-за бугра", ещё недавно лишь, можно было родину продать, а бутылкой кока-коллы снять приступ мигрени или гастрита...
 Посему, ИЛЛЮСТРАЦИЮ ВЫШЕ К СТИХОТВОРЕНИЮ ЭТОМУ,что почти одновременно было создано "вашим покорным слугой" на двух языках(каждый переводчик со "сто-первого" тогда,или отчисленный из Мориса Тореза, по этой же причине, переводил гораздо лучше действующих его сокурсников-синхронистов по распределению от мидовских вузов,которых не отчисляли за занятия "фарцой", и не выдворяли из Москвы, ПОТОМУ ЧТО ИМ , КАК ДЕТЯМ ВЫСОКОПОСТАВЛЕННЫХ РОДИТЕЛЕЙ, И ВООБЩЕ НЕ НУЖНО БЫЛО ПОДРАБАТЫВАТЬ УНИЗИТЕЛЬНЫМИ ПО ТЕМ ВР. НЕЛЕГАЛЬНЫМИ "АРБАТСКИМИ ПРОМЫСЛАМИ"),я представил из материалов интернета от французского журнала "Пиф", того прославленного во всём мире, а по преимуществу в СССР издательства, которое коммунистическая партия, тогда утрачивающая уже своё былое величие, всё ещё продолжала финансировать, повествуя об идеалах и преимуществах социализма, и иронизируя и парадируя капиталистический, тот самый, "животный секс" "дикого запада",что "у нас не было",как говорилось, в помине, и, который "нам", в те годы, почему-то, верно, из-за запретов "худсоветов" и цензуры официальной, казался не иначе как райским,-финансировала, аж до 2006-го года, пока легендарный журнал Пиф не обанкротился окончательно...
 ИТАК:

          Лекарство от любви.

Что ж вы так часто мне "молчали":
"-От слов лекарство не злословь!"
Уже ль другого повстречали,
Чужую предпочтя любовь?!
Запрещено в стране Советов
Нам было говорить "про это"...
"-Забудь любовь!";"-отметь на коже!",
"-Отмерь себе на потайной дневник!"
Отвергли жестом моё ложе.
И "сын страстей",увы поник.
"Поприуныл" сей "воин чести",
Теперь он боле не герой.
Когда, как словно бы из мести,
Вы "нас" "отправили" "домой",
Воздев свой гордый подбородок,
И столь бесстрастно откровенно:
"-Пусть погибает "самородок",
Сказали мне тогда надменно
Хоть непристойно, пошло, так писать
Но прошлому иначе,-не восстать
Против порывов низменных
"Порнографического времени",
Когда "чайлд фри" движенье популярнее
Красавице иной, чем  ей б "подзабеременеть".
И ясно, мне теперь ma bell "мамзель"-
Любовь-это слова, а не постель! 

перевод на английский of the vulgar above presented the poem:
               
                A medecine for love.
You spoke tooo many times to me,
N'what kind the medicine it might be?!
'The contry of Soviets',-it's true,
Forbidded paraphrase -'Love you!'
Repitting on and on it more?
As if these words far fit for war:
'-Forget!'...'-What love?!'...'-Fix by on skin!'
You've sayd,-and pushed me 'between'?
-That time, 'my son'has fade allready,
Since then him's not a 'gentelman'.
But 'yours'-no more 'beloved lady'
-That's what we've got to understan[]
We are bothe not the heros after all!
'For whom' of us first'the bell' would really toll?!
If to get start the race of faire dancing,
It soon will cause a fall-start t'our romancing.
Thus,fled away a dream on fool illusion,
And led us right to only one conclusion:
'-Love is the words,though it was many sayd,
That everything is finished by a bed!'