Эмили Дикинсон The Red Blaze is the Morning...

Сергей Долгов
Вначале утро – красным,
А полдень – фиолетовым,
Очередные краски
Искать напрасно, нет уже.

На мили миллионы искр
Пространство открывают
Серебряное: вечер – высь,
В которой не сгорают.


Emily Dickinson
469
The Red – Blaze – is the Morning –
The Violet – is Noon –
The Yellow – Day – is falling –
And after that – is none –

But Miles of Sparks – at Evening –
Reveal the Width that burned –
The Territory Argent – that
Never yet – consumed –


Юрий Сквирский:
            Во второй строчке "the Violet" (которое теоретически может означать как название цветка, так и название цвета) не может иметь значение "фиалка" по двум причинам. Во-первых, определенный артикль, который в подобных случаях всегда говорит о том, что речь идет именно о цвете (если, конечно, не имеется в виду "эта фиалка" - только это может означать определенный артикль перед фиалкой). "Эта фиалка" в данном случае полностью исключена. Во-вторых, в предыдущей и последующей строчках  "the Red"  и  "the Yellow" - это, вне всякого сомнения, названия цвета. Следовательно, и "the Violet" -  из того же ряда названий цвета. А если бы Дикинсон хотела использовать сравнение именно с цветком, ничто не могло ей помешать найти цветы, соответствующие красному и желтому цвету. Поэтому, даже не вникая в тонкости английской грамматики, можно серьезно усомниться, что во второй строчке приводится сравнение с цветком.
            В третьей строчке у глагола "to fall" значение "идти на убыль/убывать". Хотя, наверное, можно сказать и "падать".
            В четвертой строчке "after that" - "после этого". "None" - "ничего" (все кончается).
            В шестой строчке "reveal" - это глагол в настоящем времени "открывают/показывают":
               
            В седьмой строчке "that" - "который":
                Серебром сияющую территорию, которую
            В восьмой строчке "to consume" - "уничтожить огнем/спалить":
                Никогда еще огонь не мог спалить.