Урезанный Хемингуэй

Юрий Вигнер
Борхес цитирует английского переводчика «1001 ночи» (Лейна), купировавшего некоторые (многие) места в арабских сказках: «Здесь я выпускаю один предосудительный эпизод. В этом месте опущено омерзительное толкование. Здесь слишком грубая и не поддающаяся переводу строка…».
Прочитав это сегодня, я вспомнил прочитанное вчера: конец 24-й главы «Иметь и не иметь» на английском. Заглянув потом в перевод, я убедился, что и тут купирован немалый кусок (в нем описывается, как Дороти Холлис ублажает себя поздно вечером, чтобы приманить сон).

I suppose I am a bitch all right, but if I lie here now all night and can't sleep I'll go crazy and if I take too much of that damned stuff I'll feel awful all day to-morrow and then sometimes it won't put you to sleep and anyway I'll be cross and nervous and feel frightful. Oh, well, I might as well. I hate to but what can you do? What can you do but go ahead and do it even though, even though, even anyway, oh, he is sweet, no he isn't, I'm sweet, yes you are, you're lovely, oh, you're so lovely, yes, lovely, and I didn't want to, but I am, now I am really, he is sweet, no he's not, he's not even here, I'm here, I'm always here and I'm the one that cannot go away, no, never. You sweet one. You lovely. Yes you are. You lovely, lovely, lovely. Oh, yes, lovely. And you're me. So that's it. So that's the way it is. So what about it always now and over now. All over now. All right. I don't care. What difference does it make? It isn't wrong if I don't feel badly. And I don't. I just feel sleepy now and if I wake I'11 do it again before I'm really awake.
She went to sleep then…

В переводе: «Наверно, я самая настоящая сука, но если я буду лежать тут всю ночь и не засну, я сойду с ума, а если я слишком наглотаюсь этой гадости, я завтра весь день буду скверно себя чувствовать, и потом иногда это не помогает, и все равно я завтра весь день буду злиться, и нервничать, и чувствовать себя отвратительно. […] Наконец она заснула…»

Любопытно было бы составить список всех изъятий и «перетолкований» в переводах Хема.
Есть, однако, и хорошая весть: АСТ выпускает собрание Хемингуэя в новых переводах и (вроде бы) без купюр. До «Иметь и не иметь», правда, дело еще не дошло.