Сонет 130, Уильям Шекспир...

Юлия Ви
Нет места блеску солнца в скрытной тайне глаз,
А бледность губ – не ангельский коралл,
Не белолица – по-восточному смугла,
И в кудрях «мелким бесом»* голова...

Дамасских алых роз цветение видал –
Бескровна кожа на твоих щеках,
Амбре' твоё не возвести на пьедестал,
Но мне приятней запаха в духа'х…

По нраву низковатый голос, с хрипотцой, –
Не музыка, но так ласкает слух,
Богиня для меня – уродец для глупцов,
Кто слеп душой и к стуку сердца глух...

Я искренен в речах в отличие от тех,
Кто льстит, рассчитывая на успех...



*кудри «мелким бесом» – устойчивое словосочетание,
  обозначающее сильно вьющиеся жёсткие волосы.


17.11.2016  17:17


Sonnet 130, William Shakespeare, 1598.


My mistress' eyes are nothing like the sun,
Coral is far more red, than her lips red,
If snow be white, why then her breasts are dun,
If hairs be wires, black wires grow on her head.

I have seen roses damask'd, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight,
Than in the breath that from my mistress reeks.

I love to hear her speak, yet well I know,
That music hath a far more pleasing sound,
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground.
   
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.