Хемингуэй на русском 2

Юрий Вигнер
Еще один пример «урезания» Хэма. В четвертой главе «Иметь и не иметь» описывается, как Гарри Морган прикончил м-ра Синга, сломав ему сначала руку, а потом и шею. В русском переводе ничего этого нет – ни о руке, ни о сломанной шее. Между тем, эпизод важный, поскольку сломанная рука Синга – это параллель к ампутированной руке самого Гарри (он потеряет ее во второй части).
(По оценке Ворда, вырезана примерно сотня слов.)

He put his hand in his pocket and reached the money out toward me. I reached for it and grabbed his wrist with the money in his hand, and as he came forward on the stern I grabbed his throat with the other hand. I felt her start and then churn ahead as she hooked up and I was plenty busy with Mr. Sing, but I could see the Cuban standing in the stern of the boat holding the sculling oar as we pulled away from her through all the flopping and bouncing Mr. Sing was doing. He was flopping and bouncing worse than any dolphin on a gaff.
I got his arm around behind him and came up on it but I brought it too far because I felt it go. When it went he made a funny little noise and came forward, me holding him throat and all, and bit me in the shoulder. But when I felt the arm go I dropped it. It wasn't any good to him any more and I took him by the throat with both hands, and brother, that Mr. Sing would flop just like a fish, true, his loose arm flailing. But I got him forward on to his knees and had both thumbs well in behind his talk-box, and I bent the whole thing back until she cracked. Don't think you can't hear it crack, either.
I held him quiet just a second, and then I laid him down across the stern. He lay there, face up, quiet, in his good clothes, with his feet in the cock-pit; and I left him.

Он сунул руку в карман и протянул мне деньги. Я схватил его руку вместе с деньгами, и когда он ступил на корму, я другой рукой схватил его за горло. Я почувствовал, как лодка дрогнула и пошла, вспенивая воду, и хоть я был здорово занят мистером Сингом, но я видел кубинца с веслом в руках, стоявшего на корме своей лодки, когда мы отходили от нее под корчи и судороги мистера Синга. Он корчился и судорожно бился, точно дельфин, вздетый на острогу, […] и один раз даже изловчился и укусил меня в плечо. […] Но я поставил его на колени и изо всех сил сдавил ему горло обеими руками. […]
Я подержал его так, пока он не затих, и потом уложил на корму. Он лежал на спине, неподвижный, в хорошем костюме, свесив ноги в кокпит; так я его и оставил.