з. красиньский - к идеалу - перевод с польского

Юрий Статкевич
О утро жизни - о весны рассветы,
На этом берегу и этом море
Тебя увидел в голубом просторе
В венок цветов Италии одетой.

Лежали мысли, вдохновение и песни
У ног твоих, где сердце я оставил -
Туда подаренные мною розы пали,
Мне стало страшно: счастье есть ли?

Была ты рядом, я ж мечтой живущий,
Считал тебя иллюзией, но всё же -
Ты оказалась явью и похожа
На ангела в моей ладье плывущей. -

И в солнца блеске образом невнятным,
Ты ежедневно можешь мне являться,
Подобно призраку не можешь оставаться,
Здесь не имея ни сестёр, ни братьев.

И странным трауром обманут был настолько,
Что хоть и был с тобой, не знал об этом:
Тоскуя долго - по тебе - далёко где-то -
Уверен был, что есть ты в небе только!

Над каждою скалой и над волною,
В любое время и в ином каком-то месте
Я повторял: « Ах, счастие исчезнет…
Исчезнет ангел, став волною над водою.

И над тем морем то виденье сгинет,
И её вера среди вихрей тех растает
И смерть - случайность или рок отнимет
То, что любимо мной, чему я доверяю!»

Но ты осталась в лодке молчалива -
Гроза тебя на небо не забрала -
В лучах небесного светила
Ты у руля - я парус распускаю
И так плывём - навеки вместе - знаю!