Последняя роль... из Любови Ерёменко-Гонжа

Инна Гаврилова
   Перевод с украинского

      Оригинал



    Любовь Ерёменко-Гонжа

      Остання роль

Я не буду тобою ніколи, нізащо. Навіщо
цю банальну притворність вдавати за праведну гру?
На трухлявім помості, де вітер ошкірено свище,
розпочну свій антракт і безпомічно грим розітру.
Спорожнілі ряди і відлуння уявних овацій,
і суфлер в небутті – цей театр двох акторів лише.
І зів’ялий букет, дивно-жовтий. Навіщо слова ці?
Це ж не гра. Це дуель монологів зі штампів-кліше.
І нікого... Нехай, піднімати завісу не треба,
лиш Всевишній глядач. І на сцені не квіти – вінки.
Я востаннє впаду, помолившись долонями в небо,
ти спокійно крізь них до хреста повганяєш гвіздки.


     Перевод Инны Гавриловой

Я не  буду с тобой никогда, ни за что. Ну, зачем мне
выжимать из притворства банальность, пороча  игру?
на трухлявом помосте ,где ветер сквозит во все щели,
я возьму свой антракт и  беспомощно грим разотру.
Тут  пустые ряды и лишь мнимое эхо оваций
И суфлёр в небытье - здесь театр двух актёров слепых,
и увядший букет странно-желтых разлучных акаций,
И уже не игра, а дуэль монологов немых...
никого...Поднимать даже занавес - нет в том потребы,
лишь Всевышний  глядит. На помосте венки - не цветы.
Упаду на колени с молитвой ладонями в небо
и спокойно сквозь них...на кресте по гвоздю вгонишь - ТЫ...

    21.11.2016г.