Лорд Альфред Дуглас 1870-1945 Красавица и охотница

Лукьянов Александр Викторович
Где слежка за добычей, что светла,
Пуглива, бестелесна, быстро мчится?
В лесах души, где нет поющей птицы,
Ползущих тварей, только тишь и мгла? –
Охотницы в ней крики – что стрела;
Вздох ветра сквозь деревьев вереницу;
На бархат мха увядший лист кружится;
На небо тень пурпурная легла.

Где сеть златая, дротик серебристый,
Её чтоб удивить, где флейт звучанье,
Чтоб дивный воздух полнить, чуть живой?
В глазах блестит слеза звездой искристой,
В их омуте, что чистым полн желаньем,
Склонясь, она оставит образ свой.


Lord Alfred Douglas (1870-1945)

Beauty and the Hunter

Where lurks the shining quarry, swift and shy,
Immune, elusive, unsubstantial ?
In what dim forests of the soul, where call
No birds, and no beasts creep ? (the hunter's cry
Wounds the deep darkness, and the low winds sigh
Through avenues of trees whose faint leaves fall
Down to the velvet ground, and like a pall
The violet shadows cover all the sky).

With what gold nets, what silver-pointed spears
May we surprise her, what slim flutes inspire
With breath of what serene enchanted air ?
Wash we our star-ward gazing eyes with tears,
Till on their pools (drawn by our white desire)
She bend and look, and leave her image there.