А. загаевский-how high the moon-перевод с польског

Юрий Статкевич
Очевидно, это были
семейные прогулки в лесу,
пикники над чёрным каналом,

(раньше имение Адольфа Гитлера)
в воде которого ещё жили раки;
на берегу сосны карликовые и гибкие.

Иногда - редко -баржи везущие уголь,
как краска для воскресных художников,
плыли на запад.

Жара переодевалась как оперная дива:
была голубая, розовая, красная,
и под конец белая, прозрачная.

Дирижировал нами
мой дядя, который так любил жизнь
(но без взаимности).

Если бы кто-то мне тогда сказал,
что это и есть детство,
не поверил бы;

это были только часы и дни,
не кончаются часы,
сладкие дни июня

над берегом канала,
который нигде не спешил,
затопленный во влажных снах,

и несмелая молодая луна
отправляющаяся одиноко
на завоевание ночи.