Лимерики Эдварда Лира в моих переводах

 
Лимерики Эдварда Лира
Биография
Эдвард Лир — английский художник и поэт, один из основоположников «поэзии бессмыслицы». Получил известность благодаря популяризации и сочинению «лимериков» народного жанра застольной ирландской частушки.
Эдвард Лир родился в 1812 году. Он был 20-м ребёнком в семье. Эдварду было 13 лет, когда его отец, биржевой маклер Иеремия Лир, разорился и попал в долговую яму. Его воспитанием занималась старшая сестра Энн.
С детства у Лира было слабое здоровье — он страдал эпилепсией, астмой, а в зрелом возрасте к этому добавилась ещё и частичная потеря зрения.
Когда ему было пять или шесть лет, его впервые посетили "демоны": так он называл эпилепсию и сопутствующие ей резкие смены настроения и приступы депрессии. Плюс к тому, у него была близорукость, катаракта, больные легкие. Здоровье не позволяло жить в сыром климате, и Лир вынужден был покинуть Англию.
Будучи талантливым художником, Лир одно время работал книжным иллюстратором.
В 1830 году в возрасте 19 лет он выпустил свою первую книгу «Иллюстрации семейства Пситтацидов, или Попугаев». 
В 1846 году Лир выпустил «Книгу небылиц» («A Book of Nonsense»),  содержащую   лимерики.   
Скончался 29 января 1888 года. 
Итак,
Лимерик состоит из пяти строк и рифмуется AABBA, при этом окончания первой и последней строки одинаковы. Пишется он обычно анапестом (1-я, 2-я и 5-я строки — трёхстопным, 3-я и 4-я — двустопным). Существуют определённые правила его написания:
• в первой строке называется персонаж, кто он или откуда, что сделал.
• во второй говорится о том, что произошло.
• далее рассказывается о последствиях.

Как в нижеследующем примере:

Edward Lear
Old Man in a tree
There was an Old Man in a tree,
Who was horribly bored by a bee.
When they said "Does it buzz?"
He replied "Yes, it does!
It's a regular brute of a bee!"

А далее мой перевод
Эдвард Лир.
На дерево залез мужик,
А там пчела, знай, вжик да вжик.
«И что же, укусила?»
Да нет, предупредила:
«Вали, пока ты цел, мужик!»
……………………………………………………….
P.S. В авторском тексте вместо первой и пятой строк рифмуются вторая и пятая.
В моём переводе вместо анапеста использован ямб.
Получился не перевод, а стишок по мотивам.

Соблюдя размер, получаем лимерик:
Эдвард Лир
На дерево залез мужик
Раз на дерево залез мужик.
Там над ним пчела, знай вжик да вжик.
«Она что же, укусила?»
Нет, пока лишь пригрозила:
«Убирайся, пока цел, мужик!»
 
Old Man with a nose
There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
That my nose is too long,
You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

Старик с длинным носом
Жил когда-то старик с длинным носом,
Всем, считавшим его утконосом,
Говорил: «глупые вы
И, конечно, неправы!
«Я горжусь своим прекрасным носом».

Old Man on a hill
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Мужик на холме
Как-то на холме один мужик,
Что стоять спокойно не привык,
Бегал словно заводной,
В платье бабушки родной.
В нём шикарно выглядел мужик.

Old Man with a gong
There was an Old Man with a gong,
Who bumped at it all day long;
But they called out, 'O law!
You're a horrid old bore!'
So they smashed that Old Man with a gong.
 
Купил мужик барабан
Один малый купил барабан.
И устраивал всем балаган. 
«Будь ты проклят, все кричат!
Надоел, как сто чертят». 
И об лоб разбили барабан.

Young Person of Smyrna
There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'
 
Девчонка из Смирны
Раз девчонку, что в Смирне жила, 
Бабушка грозилась сжечь дотла.
Но схватила та кота,
Крикнув: «Жги, их до черта!
Ты, чумная бабка,  жги дотла!»

Young Person of Crete
There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.
 
Дамочка с острова Крита
У одной дамы с острова Крита
Платье было второпях пошито.
Выглядело как мешок,   
Вызывало лишь смешок.   
Платье дамочки с острова Крита
 
Young Lady whose chin
There was a Young Lady whose chin,
Resembled the point of a pin;
So she had it made sharp,
And purchased a harp,
And played several tunes with her chin.
 
У дамы подбородок колкий
Был у дамы подбородок колкий,
Наподобие длинной иголки.
Она его притупила
И арфу себе купила.
Чтобы при игре звук не был колкий.

Young Lady whose bonnet
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'
 
В шляпке ходила девица
В шляпке модной ходила девица, 
И на шляпку ей садились птицы.
«Я желаю вам добра,
Всем пичужкам со двора!» 
Говорила птицам та девица.

Young Lady of Ryde
There was a Young Lady of Ryde,
Whose shoe-strings were seldom untied.
She purchased some clogs,
And some small spotted dogs,
And frequently walked about Ryde.
 
Девица из РевдА
Юная девица из РевдА
Шнуровала башмачки всегда.
Решила купить сабо
И пса, чтобы быть тре бо,
И потешить жителей РевдА. 

Young Lady of Russia
There was a Young Lady of Russia,
Who screamed so that no one could hush her;
Her screams were extreme,--
No one heard such a scream
As was screamed by that Lady from Russia.
 
Жила в России девица
Жила как-то в России девица,
Была она орать мастерица.
И её ужасный крик
Не смолкал даже на миг.
Как же раздражала всех девица.

Young Lady of Portugal
There was a Young Lady of Portugal,
Whose ideas were excessively nautical:
She climbed up a tree,
To examine the sea,
But declared she would never leave Portugal.
 
Девица из Португалии
Девица одна из Португалии
Всё рвалась уплыть в морские дали:   
Часто на ветвях сидела
И в бинокль вдаль глядела.
Но так и осталась в Португалии. 

Young Lady of Dorking
There was a Young Lady of Dorking,
Who bought a large bonnet for walking); 
But its colour and size,
So bedazzled her eyes,
That she very soon went back to Dorking.
 
Молодица из Докинга
Молодица из города Докинга
Купила себе шляпу для вокинга*).
Шляпа жуткого размера,
Велика для Гулливера.
Не только для девицы из Докинга.
*)вокинг - калька c английского to walk - walking (прогулка, ходьба)   

Old Person of Chili
There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
He sate on the stairs,
Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

Тип родом из Чили
Был когда-то тип, родом из Чили,
Все соседи его не любили.
Сидя на ступеньках, кушал. 
Ел он яблоки да груши.
Странноватый тип родом из Чили.

Old Man with a flute
There was an Old Man with a flute,
A sarpint ran into his boot;
But he played day and night,
Till the sarpint took flight,
And avoided that man with a flute.
 
Дудел в дуду чувак
Раз, когда в дуду дудел чувак,
Заползла змея к нему в башмак.
Он дудел весь день и ночь,
Чтоб змея убралась прочь.
И она ушла, достал чувак.

Old man with a beard
There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'
 
Дядька с бородой
Жил на свете дядька с бородой, 
И ворчал: «Всё кончится бедой!
Две совы, одна несушка;
Два стрижа, одна пичужка
Вьются над моею бородой!»

Old Person of Leeds
There was an Old Person of Leeds,
Whose head was infested with beads;
She sat on a stool,
And ate gooseberry fool,   
Which agreed with that person of Leeds.
 
Старушенция из Лидса
Старушенция родом из Лидса
Так любила в бигуди рядиться. 
Сядет важно за столом   
И ест кашу с киселём. *) 
Старушенция родом из Лидса.
...............................
*)данная строка могла быть ближе к тексту:
"Ест крыжовник с киселём".
Ибо gooseberry - по-русски крыжовник.

Old Person of Ischia
There was an Old Person of Ischia,
Whose conduct grew friskier and friskier;
He dance hornpipes and jigs, 
And ate thousands of figs,
That lively Old Person of Ischia.
 
Старик из Ичкерии
Как-то жил да был старик в Ичкерии,
Доводя соседей до истерии.
Танцевал он лихо джиги,
Сплошь и рядом лопал фиги. 
Старичок весёлый из Ичкерии.

Old Person of Hurst
There was an Old Person of Hurst,
Who drank when he was not athirst;
When they said, 'You'll grew fatter,'
He answered, 'What matter?'
That globular Person of Hurst.
 
Старина из Хорта
Знал я жителя города Хорта,
Так он пиво пил любого сорта.   
«Лопнешь!», говорят ему.
«Вам-то что, я не пойму?». 
Таков был ответ жителя Хорта.

Old Person of Buda
There was an Old Person of Buda,
Whose conduct grew ruder and ruder;
Till at last, with a hammer,
They silenced his clamour,
By smashing that Person of Buda.
 
Старикан из Буда 
Отвратительный старик из Буда
Только знал, что делал людям худо.
Люди взяли молоток,
И пристукнули чуток. 
Присмирив хулигана из Буда.

Old Man who supposed
There was an Old Man who supposed,
That the street door was partially closed;
But some very large rats,
Ate his coats and his hats,
While that futile old gentleman dozed.
 
Старичок один поживал
Старичок один жил поживал,
Закрыть двери плотно забывал.
Влезли крысы, знал бы кто,
Сгрызли шляпу и пальто.
Пока беззаботно дед дремал.

Old Man of the Wrekin
There was an Old Man of the Wrekin
Whose shoes made a horrible creaking
But they said, 'Tell us whether,
Your shoes are of leather,
Or of what, you Old Man of the Wrekin?'
 
Мужик из Рикели
У мужика из города Рикели
Сапоги ужасно так скрипели.
Говорит, они из кожи.
Но скрипят-то они, что же,
Старина, из города Рикели?

Old Man of the West
There was an Old Man of the West,
Who wore a pale plum-coloured vest;
When they said, 'Does it fit?'
He replied, 'Not a bit!'
That uneasy Old Man of the West.
 
Живший на Западе дед
Живший на Западе странный дед,
Носил на себе длинный жакет. 
На вопрос: «Не мал жакет?»
Отвечал: «Да вовсе нет!»
Живший на Западе странный дед.

Old Man of the Isles
There was on Old Man of the Isles,
Whose face was pervaded with smiles;
He sung high dum diddle,
And played on the fiddle,
That amiable Man of the Isles.
 
Мужик с Островов
Жил был один мужик с Островов,
Рассмешить всех всегда был готов.
Пел, расплывался в улыбке,
И наигрывал на скрипке.
Добродушный мужик с Островов.

Old Man of Peru
There was an Old Man of Peru,
Who never knew what he should do;
So he tore off his hair, 
And behaved like a bear,
That intrinsic Old Man of Peru.
 
Жил мужик в Перу
Жил когда-то мужичок в Перу,
Всё боялся быть не ко двору. 
Рвал волосья на себе, 
Наорать мог по злобе.
Странноватый малый из Перу.

Old Man of Moldavia
There was an Old Man of Moldavia,
Who had the most curious behaviour;
For while he was able,
He slept on a table.
That funny Old Man of Moldavia.
 
Старина из Молдавии
Странный из Молдавии старик
Никого стесняться не привык.
Будучи навеселе,
Спать ложился на столе.
Странный из Молдавии старик.

Old Man of Madras
There was an Old Man of Madras, 
Who rode on a cream-coloured ass; 
But the length of its ears,
So promoted his fears,
That it killed that Old Man of Madras.
 
Сикх из Мадраса
У сикха из города Мадраса
Был ишак красивого окраса.
Но достали сикха уши,
И он отдал богу душу. -
Старикан несчастный из Мадраса.

Old Man of Kilkenny
There was an Old Man of Kilkenny,
Who never had more than a penny;
He spent all that money,
In onions and honey,
That wayward Old Man of Kilkenny.
 
Бедняк из Килкенни
Бедный мужичонка из Килкенни
Не имел в кармане больше пени.
Пени тратил мужичок
Лишь на мёд и на лучок.
Своенравный бедняк из Килкенни.

Old Man of Columbia
There was an Old Man of Columbia,
Who was thirsty, and called out for some beer;
But they brought it quite hot,
In a small copper pot,
Which disgusted that man of Columbia.
 
Старик из Колумбии
Старикан из города Колумбии
Попросил пива, сидя на тумбе.
Принесла ему старушка   
Горячего пива в кружке.
Вызвав гнев старика из Колумбии.

Old Man in a boat
There was an Old Man in a boat,
Who said, 'I'm afloat, I'm afloat!'
When they said, 'No! you ain't!'
He was ready to faint,
That unhappy Old Man in a boat.
 
Дед в лодочку залез
Дед залез в лодчоночку одну
И орёт: «Спасите, я тону!»
«Ты ещё на берегу!»
«Помогите, не могу! 
Что, не видите, иду ко дну!»

Old Lady of Chertsey
There was an Old Lady of Chertsey,
Who made a remarkable curtsey;
She twirled round and round
Till she sunk underground,
Which distressed all the people of Chertsey.
 
Дама из Чертси
Миловидная дама из Чертси 
Удивляла всех до самой смерти.   
Кланялася, не щадя чела,
И под землю вся ушла.
Чем расстроила всех граждан Чертси 

Old Man of Marseilles
There was an Old Man of Marseilles,
 Whose daughters wore bottle-green;
 They caught several Fish,
Which they put in a dish,
 And sent to their Pa' at Marseilles.
 
Папаша из Марселя
Жил поживал папаша в Марселе,
Чьи дочери были в самом теле.
Они рыбёшек наловили,
На тарелку положили 
И папе отправили в Марсель.

Old Man of Quebec
There was an Old Man of Quebec,
A beetle ran over his neck;
But he cried, 'With a needle,
I'll slay you, O beadle!'
That angry Old Man of Quebec
 
Мужик из Майнца на Спрее
Раз мужику из Майнца на Спрее   
Паучок вскарабкался на шею. 
«Вишь иголка, хоть мала,
Заколю и все дела!»
Вскипел мужик из Майнца на Спрее.

Old Man of Vienna
There was an Old Man of Vienna,
Who lived upon Tincture of Senna;
When that did not agree,
He took Camomile Tea,
That nasty Old Man of Vienna.
 
Старик из города Вены 
Один старик из города Вены
Худел с помощью настойки Сенны.
Но не помогла она,
Добавлять он стал вина.
Отвратительный старик из Вены.

Old Person of Basing
There was an Old Person of Basing,
Whose presence of mind was amazing; 
He purchased a steed,
Which he rode at full speed,
And escaped from the people of Basing.
 
Старина из Бейсинга
Один старик из города Бейсинга
Мыслил здраво и вполне чудесненько. 
Он купил себе кобылу
И помчал, что было силы,
Убегая от жителей Бейсинга.

Old Person of Cadiz
There was an Old Person of Cadiz,
Who was always polite to all ladies;
But in handing his daughter,
He fell into the water,
Which drowned that Old Person of Cadiz.
 
Старикан из Кадиса
В Кадисе однажды старец жил.
Он всем дамам угодить любил.
Подавая руку дочке,
Упал в воду он с досочки.
Утонул, и будто бы не жил.

Old Person of Dover
There was an Old Person of Dover,   
Who rushed through a field of blue Clover;
But some very large bees,
Stung his nose and his knees,
 So he very soon went back to Dover.
 
Старичок из Девера
Жил да был старик в городе Девере,
Ему нравилось бегать по клеверу.
Но одно он не учёл,
Не укроешься от пчёл.
Разве что в центре города Девера.

Old Person of Phil;
There was an Old Person of Phil;,
Whose conduct was scroobious and wily;
He rushed up a Palm,
When the weather was calm,
And observed all the ruins of Phil;.
 
Старина из Фил
Был старина на острове Фил,
Так он каждый раз, что-то чудил.
Возьмёт и влезет на Пальму
И оттуда взирает нахально
На развалины острова Фил.

Old Person whose habits
There was an Old Person whose habits,
Induced him to feed upon rabbits;
When he'd eaten eighteen,
He turned perfectly green,
Upon which he relinquished those habits.
 
Стариковские привычки
Жил да был ненасытный старик,
Так он кушать кроликов привык.
Сразу восемнадцать съел
И тотчас позеленел.
Больше кроликов не ел старик.

Young Lady of Bute,
The was a Young Lady of Bute,
Who played on a silver-gilt flute;
She played several jigs,
To her uncle's white pigs,
That amusing Young Lady of Bute.
 
Молодица из Битцы
Молодица из города Битцы
Брала флейту, чтоб повеселиться.
И пиликала на ней
Пару арий для свиней.
Что так нравилось дяде из Битцы.
 
Young Lady of Norway
There was a Young Lady of Norway,
Who casually sat on a doorway;
When the door squeezed her flat,
She exclaimed, 'What of that?'
This courageous Young Lady of Norway.
 
Дама из Норвегии
Молодая дама из Норвегии
Правильную выбрала стратегию,
Когда прищемила дверь.
«Что же мне орать теперь?»
Заявила дама из Норвегии.
 
Old Man of Apulia
There was an Old Man of Apulia,
Whose conduct was very peculiar
He fed twenty sons,
Upon nothing but buns,
That whimsical Man of Apulia.
 
Странный мужик из Апулии
Странноватый мужик из Апулии
Был к тому же скаредным папулею.
Его двадцать сыновей
Ели хлеб из отрубей.
Таков вот папаша из Апулии.

Young Lady of Turkey
There was a Young Lady of Turkey,
Who wept when the weather was murky;
When the day turned out fine,
She ceased to repine,
That capricious Young Lady of Turkey.
 
Турчанка молодая
За окном турчанка молодая
В снег и дождь сидела вся рыдая.
А в погожие дни слёзы 
Навевали только грёзы.
И цвела турчанка молодая.

Young Lady whose nose
There was a Young Lady whose nose,
Was so long that it reached to her toes;
So she hired an Old Lady,
Whose conduct was steady,
To carry that wonderful nose
 
У молодой дамы нос
У одной молодой дамы нос,
Рос, рос и до самых пят дорос.
Ей пришлось нанять старушку,
Разориться на полушку,
Чтоб носить такой огромный нос.

Old Man of th' Abruzzi
There was an Old Man of th' Abruzzi,
So blind that he couldn't his foot see;
When they said, 'That's your toe,'         
He replied, 'Is it so?'
That doubtful Old Man of th' Abruzzi.
 
Старик из Абруцци
Близорукий старец из Абруцци
Был слеп и не видел свои бутцы.
Говорят: «Вот твой башмак»,
Отвечал: «Неужто так?»
Слеповатый старец из Абруцци.

Old Man of the North
There was an Old Man of the North,
Who fell into a basin of broth;
But a laudable cook,
Fished him out with a hook,
Which saved that Old Man of the North.
 
Старец с Северного Полюса
Один старик с Северного Полюса 
Плюхнулся в горячий суп до пояса.
Но шустрая повариха
Его выудила лихо. 
Спася старца с Северного Полюса.

Old Man of Nepaul
There was an Old Man of Nepaul,
From his horse had a terrible fall;
But, though split quite in two,
By some very strong glue,
They mended that Man of Nepaul.
 
Старина из Непала
Старец, что жил в городе Непал,
Очень больно с лошади упал.
Раскололся на две части,
Но спасён он был по счастью.
Клей был крепок в городе Непал.

Old Man with a poker
There was an Old Man with a poker,
Who painted his face with red oker
When they said, 'You're a Guy!'
He made no reply,
But knocked them all down with his poker.
 
С кочергой ходил мужик
C кочергой в руках ходил мужик, 
Морда красная, страшен как бык.
Ему: «Ну, ты прям эстет?»    
Тех, кто знать хотел ответ,
Кочергою с ног валил мужик.

Old Person of Mold
There was an Old Person of Mold,
Who shrank from sensations of cold,
So he purchased some muffs,
Some furs and some fluffs,
And wrapped himself from the cold.
 
Старик из Мольда
Один старик из города Мольда
Ужасно боялся чувства холода.
Посему купил доху,
Две дублёнки на меху,
И ходил, спасаясь так от холода.

Old Person of Prague
There was an Old Person of Prague,
Who was suddenly seized with the Plague;
But they gave his some butter,
Which caused him to mutter,
And cured that Old Person of Prague.
 
Старик из города Праги 
Жил да был старик в городе Прага,
Да вдруг простудился, бедолага.
Ему рот смазали маслом,
Сразу стало всё прекрасно.
Излечился старикан из Праги.

Young Lady of Poole
There was a Young Lady of Poole,
Whose soup was excessively cool;
So she put it to boil
By the aid of some oil,
That ingenious Young Lady of Poole.
 
Молодица из Пула
Молодица из города Пула
Суп на керосинке греть рискнула. 
Чтоб немного вскипятить,
В огонь масло стала лить.
Хитроумная дева из Пула.

Old Man of Melrose
There was an Old Man of Melrose,
Who walked on the tips of his toes;
But they said, 'It ain't pleasant,
To see you at present,
You stupid Old Man of Melrose.
 
Старина из Мельрозы
Жил был глупый старик в Мельрозе.
При ходьбе он выделывал позы.
Ему: «Стойте, сей же час,
Противно смотреть на вас, 
Вы, ужасный старик из Мельрозы!»

Old Man of Peru
There was an Old Man of Peru,
Who watched his wife making a stew;
But once by mistake,
In a stove she did bake,
That unfortunate Man of Peru.
 
Старина из Перу
Жил да поживал старик в Перу.
Обожал он пищу на пару.
У супруги как-то раз
Помутился, видно глаз,
В печь послала мужа из Перу.

Old Person of Rhodes
There was an Old Person of Rhodes, 
Who strongly objected to toads;
He paid several cousins,
To catch them by the dozens,
That futile Old Person of Rhodes.
 
Старик с острова Родос
Старый папа на острове Родос
Ненавидел всех жабьих породу.
Давал деньги своим дочкам,
Чтоб те рыскали по кочкам
В поисках жаб на острове Родос.

Old Man of Bohemia
There was an Old Man of Bohemia,
Whose daughter was christened Euphemia,
Till one day, to his grief,
She married a thief,
Which grieved that Old Man of Bohemia.
 
Папаша из Богемии 
Жил однажды папаша в Богемии
И назвал он дочку Эуфемией.
Но пришла её пора,
Вышла замуж за вора,
Огорчив папашу из Богемии.

Young Lady of Lucca
There was a Young Lady of Lucca,
Whose lovers completely forsook her;
She ran up a tree,
And said, 'Fiddle-de-dee!'
Which embarassed the people of Lucca.
 
Молодуха из Лукка
Молодуху из города Лукка
Вдруг настигла всех друзей разлука.
А она на ветку прыг
И кричит: «Фиг вам всем, фиг!»
Озадачила всех граждан Лукка.

Old Man of Vesuvius
There was an Old Man of Vesuvius,
Who studied the works of Vitruvius;
When the flames burnt his book,
To drinking he took,
That morbid Old Man of Vesuvius.
 
Мужик из Везувия
Жил да поживал мужик в Везувии,
Всю жизнь изучал труды Витрувия.
Но огонь труды спалил,
И мужик во всю запил. 
Несчастный учёный из Везувия.

Old Lady whose folly
There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;   
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.
 
Старая глупая дама
Одна старая глупая дама 
На колючки садилась упрямо.   
Но, порвав себе наряд,
Повредив при этом зад,
Опечалилась глупая дама.   

Old Man of Cape Horn
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair,
That dolorous Man of Cape Horn
 
Старец с мыса Горн
Один глупый старец с мыса Горн
Очень сожалел, что был рождён.
В кресле переживал горе,
В нём и умер бедный вскоре.
Грустный глупый старец с мыса Горн.

Old Man of the South
There was an Old Man of the South,
Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish,
That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
 
Мужик, что жил на Юге
Один мужик тот, что жил на Юге, 
Рот имел, как у большой зверюги.
Сунул миску с рыбой в рот,
Та ни в зад и ни вперёд.
Так и подавился мужик с Юга.

Old Man of Corfu
There was an Old Man of Corfu,
Who never knew what he should do;
So he rushed up and down,
Till the sun made him brown,
That bewildered Old Man of Corfu.

Мужик с острова Корфу
Один мужик на острове Корфу
Дурачка из себя часто корчил.
Бегал взад, бегал вперёд,
Пока солнце не спадёт.
И не свалит с ног мужика с Корфу.
 
(как вариант):
Мужик с острова Корфу
Один мужик на острове Корфу
Дурачка из себя часто корчил.
Мчался, прыгал как корсар,
Пока не сгорал загар
И с ног не валил мужика с Корфу.

Old Man of the Dee
There was an Old Man of the Dee,
Who was sadly annoyed by a flea;
When he said, 'I will scratch it,'
They gave him a hatchet,
Which grieved that Old Man of the Dee. 

Мужик из предместья Ди
Ох зол был мужик в предместье Ди, 
Муха села на нос и зудит.
«Достала, до коих пор?»
Так ему дали топор,
Озадачив мужика из Ди.

Old Man of the Nile
There was an Old Man of the Nile,
Who sharpened his nails with a file,
Till he cut out his thumbs,
And said calmly, 'This comes
Of sharpening one's nails with a file!'
 
Мужик из предместий Нила
Один мужик из предместий Нила
Правил ногти с помощью точила.
Пока не спилил совсем,
И сказал: «Наука всем
Править ногти с помощью точила!»

Old Person of Cromer
There was an Old Person of Cromer,
Who stood on one leg to read Homer;
When he found he grew stiff,
He jumped over the cliff,
Which concluded that Person of Cromer
 
Дед из КромЕра
Один грамотный дед из КромЕра
Стоя на ноге, читал Гомера.
Когда затекла нога, 
Сигнул в воду в два шага.
Так свёл с жизнью счёт дед из КромЕра.

Old Person of Rheims
There was an Old Person of Rheims,
Who was troubled with horrible dreams;
So, to keep him awake    
They fed him on cake,
Which amused that Old Person of Rheims.
 
Старик из Реймса
Один старик из города Реймса
Видел сны, будто падал на рельсы.
Слуги, чтоб не смог он спать,
Пирожки несли в кровать,
Ублажая старика из Реймса.

Old person of Troy
There was an old person of Troy,
Whose drink was warm brandy and soy,
Which he took with a spoon,
By the light of the moon,
In sight of the city of Troy.
 
Один старик из Трои
Один старик из города Трои
Пил напиток из бренди и сои.
С помощью столовой ложки,
В лунном свете понемножку.
На окраине города Трои.

Old Man of Calcutta
There was an Old Man of Calcutta,
Who perpetually ate bread and butter, 
Till a great bit of muffin,
On which he was stuffing,
Choked that horrid Old Man of Calcutta.
 
Мужик из Калькутты
Было дело, мужик из Калькутты
Бутерброды ел ежеминутно.
Как-то сунул в рот кусок,
Тот встал в горле поперёк,
Покончив с мужиком из Калькутты.

Old Man of Coblenz
There was an Old Man of Coblenz,
The length of whose legs was immense; 
He went with one prance 
From Turkey to France,
That surprising Old Man of Coblenz.
 
Мужик из Кобленца
У мужика из города КОбленца
Удивительно длинные ноженцы.
Мог за шаг пройти дистанцию
Между Турцией и Францией.
Удивительный мужик из Кобленца.

Old Man of Dundee
There was an Old Man of Dundee,
Who frequented the top of a tree;
When disturbed by the crows,
He abruptly arose,
And exclaimed, 'I'll return to Dundee.'
 
Мужичок из Данди 
Странноватый мужичок из Данди
Сиживал на дереве в Шотландии.
Но, как налетят вороны,
Он с насиженной шасть кроны
И орёт: «Назад, скорее, в Данди!» 

Old Man on rocks
There was an Old Man on some rocks,
Who shut his wife up in a box;
When she said, 'Let me out!'
He exclaimed, 'Without doubt,
You will pass all your life in that box.'

Злой мужик на скалах
Злой мужик, что жил с женой на скалах,
Хлоп жену в сундук, сказав, «достала!»
Она просит: «Отпусти!»
Муж в ответ: «Ну, нет, прости,
Твоё место в сундуке на скалах».

Old Person of Tring
There was an Old Person of Tring
Who embellished his nose with a ring;
Ha gazed at the moon
Every evening in June,
That ecstatic Old Person in Tring.

Эдвард Лир
Один мужик из Тринка
Жил один мужик в предместье Тринка.
Он кольцо вдевал в нос по старинке. 
И вечор им по весне
Любовался при луне.
Одурманенный мужик из Тринка.

Old Man in a pew
There was Old Man in a pew,
Whose waistcoat was spotted with blue;
But he tore it in pieces
To give to his nieces,
That cheerful Old Man in a pew.
 
Мужик на скамейке
Сел однажды мужик на скамью,
И запачкал рубашку свою
Разорвав её на части,
Дал племянницам на счастье.   
Помянув неприлично скамью.

Old Man of Leghorn
There was an Old Man of Leghorn,
The smallest that ever was born;
But quickly snapped up he
Was once by a puppy,
Who devoured that Old Man of Leghorn.
 
Мужичок из Леггорна
Как-то раз мужичка из Леггорна,
Что был ростом меньше всех рождённых,
Повстречал огромный пёс
И ударил лапой в нос.
Затем съел мужичка из Леггорна.

Old Man of Whitehaven
There was an Old Man of Whitehaven,
Who danced a quadrille with a raven; 
But they said, 'It's absurd
To encourage this bird!'
 So they smashed that Old Man of Whitehaven.
 
Мужичок из Уайтхэвена
Мужичок из города Уайтхэвена
Танцевал с вороной близ харчевен.
Стал народ вокруг сердиться:
«Ишь, затеял танцы с птицей!»
Наподдав мужику из Уайтхэвена.

Old Man who said, 'How
There was an Old Man who said, 'How
Shall I flee from that horrible cow?
I will sit on this stile,
And continue to smile,
Which may soften the heart of that cow.'
 
Мужик искал слово
Мужик думал: «Где найти то слово,
Чтоб удрать от рогатой коровы?
Посижу спокойно я,
А улыбочка моя,
Может быть, смягчит сердце коровы».

Young Lady of Hull
There was a Young Lady of Hull,
Who was chased by a virulent bull;
But she seized on a spade,
And called out, 'Who's afraid?'
Which distracted that virulent bull.
 
Девица из Халла
Молодая девица из Халла
Драпать от злого быка не стала.
Закричала, взяв лопату:
Испугался, чёрт рогатый?» 
Отпустил бык девицу из Халла.

Old Man of the Hague
There was an Old Man of the Hague,
Whose ideas were excessively vague;
He built a balloon
To examine the moon,
That deluded Old Man of the Hague.
 
Старичок из Гааги
Как-то раз старичок из Гааги, 
Набравшись мужества и отваги,
Шар построил надувной, 
Любоваться стал луной. 
Очумевший старик из Гааги.

Old Man of Jamaica
There was an Old Man of Jamaica,   
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, 'Alack!
I have married a black!'
Which distressed that Old Man of Jamaica.
 
Жил мужик в Ямайке
Жил и не тужил мужик в Ямайке,   
Да чёрт дёрнул в жёны взять хозяйку.
Но она, когда узнала,
«Да он чёрный!» закричала.
Огорчив мужика из Ямайки.

Old Person of Dutton
There was an Old Person of Dutton,
Whose head was as small as a button,
So, to make it look big,
He purchased a wig,
And rapidly rushed about Dutton.
 
Мужик с улицы Даттона
Мужик, живший на улице Даттона,
Страдал, что голова маловата.
И совсем он было сник,
Но купил себе парик,
И помчался по улицам Даттона.

Old Man who said, 'Hush
There was an Old Man who said, 'Hush! 
I perceive a young bird in this bush!'
When they said, 'Is it small?'
He replied, 'Not at all!
It is four times as big as the bush!'
 
Мужик крикнул: «Тише!» 
Как-то раз мужик всем крикнул: «Тише!»
Я в кустах пичуги щебет слышу!»
На вопрос: «Мала она?»
Он ответил: «Нихрена!
Раз в пять мощней куста, я же слышу!»

Young Lady of Tyre
There was a Young Lady of Tyre,
Who swept the loud chords of a lyre;
At the sound of each sweep
She enraptured the deep,
And enchanted the city of Tyre.
 
Дева, жившая в Тире
Дева, жившая в городе Тире,
Протирала нежно струны лиры.
На звучание струны,
Люди шли со стороны,
Очарованные звуком лиры.

Old Man of Kamschatka
There was an Old Man of Kamschatka,
Who possessed a remarkable fat cur;
His gait and his waddle
Were held as a model
To all the fat dogs in Kamschatka.
 
Мужчина с Камчатки
У мужчины с острова Камчатка
Был кобель породы азиатской.
Чью походку и манеры 
Взяли в качестве примера
Все собаки острова Камчатка.

Old Man of the coast
There was an Old Man of the coast, 
Who placidly sat on a post; 
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.
 
Мужичок с побережья
Мужичок, что жил на побережье,   
На столбе сидел, как на манеже. 
С наступленьем холодов
Часто покидал свой кров
И просил горячих булок свежих.

Old Man of the East
There was an Old Man of the East,
Who gave all his children a feast;
But they all ate so much
And their conduct was such
That it killed that Old Man of the East
 
Мужик с Востока
Как-то раз один мужик с Востока
Чад своих перекормил настолько, 
Что они не только ели, 
Но ещё так пошумели,
Что свели отца в гроб раньше срока.

Old Man with a beard
There was an Old Man with a beard
Who sat on a horse when he reared;
But they said, "Never mind!
You will fall off behind,
You propitious Old Man with a beard!"
 
Мужичок с бородой
Как-то раз мужичок с бородой 
Поскакал на кобыле шальной.
Все кричат: «Слезай скорей!
Упадешь ведь, дуралей,
Безголовый мужик с бородой!»

Old Person of Bangor
There was an Old Person of Bangor,
Whose face was distorted with anger! 
He tore off his boots, 
And subsisted on roots,
That irascible Person of Bangor. 
 
Дед из Бангора
Как-то раз дедуля из Бангора
Разозлился в ходе разговора.
С ног своих снял башмаки
И сказал, что съест шнурки.   
Разошедшийся дед из Бангора.

Old Person of Anerley
There was an Old Person of Anerley,
Whose conduct was strange and unmannerly;
He rushed down the Strand
With a pig in each hand,
But returned in the evening to Anerley
 
Странный тип из Анерлея
Один странный тип из Анерлея
Становился злее и наглее:
Бегал с свиньями по Стренду,
Сочиняя им легенду.
Лишь под вечер мчался в Анерлей.

Old Person of Berlin
There was an Old Person of Berlin,
Whose form was uncommonly thin;
Till he once, by mistake,
Was mixed up in a cake,
So they baked that Old Man of Berlin.
 
Старикашка из Берлина
Один старикашка из Берлина 
Был настолько худеньким мужчиной,    
Что его за два присеста 
Замесили в булку с тестом.   
Так был испечён дед из Берлина.   

Old Man of the West
There was an Old Man of the West,
Who never could get any rest;
So they set him to spin
On his nose and chin,   
Which cured that Old Man of the West.
 
Жил на западе мужик   
Жил на западе один мужик,
Отдыхать который не привык. 
Его носом, как юлу
Раскрутили на полу.
Так и вылечился тот мужик.

Old Person of Spain
There was an Old Person of Spain,
Who hated all trouble and pain;
So he sat on a chair, 
With his feet in the air,
That umbrageous Old Person of Spain.
 
Старикашка из Испании
Один старикашка из Испании
Ненавидел боли и страдания.
Сидел вверх ногами в кресле,
Чтобы не болели чресла.
Хитроумный старец из Испании.

Young Lady of Troy
There was a Young Lady of Troy,
Whom several large flies did annoy;
Some she killed with a thump,
Some she drowned at the pump,
And some she took with her to Troy.
 
Девица из Трои
Жила девица в крепости Троя
Там от мух ей не было покоя.
Она их ладошкой била,
Часть в болоте утопила.
Остальных брала с собою в Трою.

Young Lady of Welling
There was a Young Lady of Welling,
Whose praise all the world was a-telling;
She played on a harp,
And caught several carp,
That accomplished Young Lady of Welling.
 
Девица из Веллинга
О молодой девице из Веллинга
Мир узнал накануне Сочельника.
Она, играя на арфе,
Выудила пару карпов.
Так узнал мир о деве из Веллинга.

Young Lady of Wales
There was a Young Lady of Wales,
Who caught a large fish without scales
When she lifted her hook
She exclaimed, 'Only look!'
That ecstatic Young Lady of Wales.
 
Дева из Уэльса
Поймав рыбу, дева из Уэльса
Видит, та без чешуи на тельце.
Посмотрела на крючок, 
 «Очень странный окунёк!»
Закричала дева из Уэльса.

Old Person of Cheadle
There was an Old Person of Cheadle,
Who was put in the stocks by the beadle
For stealing some pigs,
Some coats, and some wigs,
That horrible person of Cheadle.
 
Старичок из Чидла
Старичок один в городе Чидле
Был закован в кандалы при бидле*).
За то, что крал поросят,
Одежонку, кур, цыплят.
Этот гадкий старичок из Чидла.
*) Бидл – судебный посыльный (пристав)

Old Man who said, 'Well
There was an Old Man who said, 'Well!
Will nobody answer this bell? 
I have pulled day and night, 
Till my hair has grown white,
But nobody answers this bell!'
 
Старик сказал, так что же
Старичок один сказал: «Так что же!
Не поможет мне никто, похоже?
Я тяну весь день и ночь. 
Поседел, и мне невмочь. 
Но всем на меня плевать, похоже!»

Young Girl of Majorca
There was a Young Girl of Majorca,
Whose aunt was a very fast walker;
She walked seventy miles,
And leaped fifteen stiles,
Which astonished that Girl of Majorca.
   
Девица из Майорки
У одной девицы из Майорки
Тётушка носилась как моторка.
Сто вёрст бегала частенько, 
Прыгала через ступеньки,
Удивляя деву из Майорки.

Old Person of Sparta
There was an Old Person of Sparta,
Who had twenty-one sons and one 'darter';
He fed them on snails,
And weighed them in scales,
That wonderful Person of Sparta.
 
Многодетный муж из Спарты
Один многодетный муж из Спарты
Жил по заведённым им стандартам.
Детям скармливал улиток,   
Взвешивал, чтоб не в убыток,
Распрекрасный муж родом из Спарты.

Old Man of the Cape
There was an Old Man of the Cape,
Who possessed a large Barbary ape,
Till the ape one dark night .
Set the house all alight,   
Which burned that Old Man of the Cape.
 
Мужичок с мыса Кейп
Жил да был мужичок с мыса Кейп, 
Чей любимец, берберийский эйп,*)   
Был с огнём играть охоч. 
Сжёг жилище как-то в ночь, 
А с ним и мужика с мыса Кейп. 
*) Берберийский эйп – бесхвостая обезьяна (макака)

Как вариант:
Мужичок с мыса Кейп
Жил да был мужичок с мыса Кейп, 
Чей любимец, берберийский эйп,*)   
Так любил играть с огнём,
Что однажды сжёг весь дом,
А с ним и мужика с мыса Кейп. 
*) Берберийский эйп – бесхвостая обезьяна (макака)

Old Man at a casement
There was an Old Man at a casement,
Who held up his hands in amazement;
When they said, 'Sir, you'll fall!'
He replied, 'Not at all!' 
That incipient Old Man at a casement.
 
Тип в оконной раме 
Странный тип торчал в оконной раме 
С поднятыми вверх двумя руками.
Кричат люди: «Упадёте!» 
Он в ответ им: «Не дождётесь!» 
Ненормальный тип в оконной раме

Old Lady of Prague
There was an Old Lady of Prague,
Whose language was horribly vague;
When they said, 'Are these caps?' 
She answered, 'Perhaps!'
That oracular Lady of Prague.

Старушенция из Праги
Одна старушенция из Праги 
Изъяснялась грубо, как портняги.
На вопрос: «Вам эти шляпы?»   
Отвечала: «Вот растяпы!»
Злая старушенция из Праги.

Old Person of Tartary
There was an Old Person of Tartary,
Who divided his jugular artery;
But he screeched to his wife,
And she said, 'Oh, my life!
Your death will be felt by all Tartary!'
 
Старик из Татарии
Один глупый старик из Татарии,
Взял себе вскрыл шейную артерию.
Побежал срочно к жене,
А она: «О горе мне!
Твоя смерть урон для всей Татарии!»

Old Person of Chester
There was an Old Person of Chester,
Whom several small children did pester;
They threw some large stones,
Which broke most of his bones,
And displeased that Old Person of Chester.
 
Старик из Честера
Старику из окрестностей Честера
Досаждали ребятишки – бестии.
Кинут камнями со злости
И сломают деду кости.
Недоволен был старец из Честера. 

Young Lady of Sweden
There was a Young Lady of Sweden,
Who went by the slow rain to Weedon;
When they cried, 'Weedon Station!'
She made no observation
But thought she should go back to Sweden.
 
Молодая дева из Швеции 
Молодая дева из Стокгольма 
В поезде тряслась до Ангельгольма.
«Ангельгольм, сходить вам надо!»
А она совсем не рада. 
Захотелось ей назад в Стокгольм.

(Как вариант):
Молодая девица из Швеции
Молодая девица из Свидена*   
Потащилась поездом до Видона.
Проводник: «Вам Видон, надо?»
А она совсем не рада. 
В голове мелькнуло срочно в Свиден.

Old Man with a owl
There was an Old Man with a owl, 
Who continued to bother and howl;
He sat on a rail
And imbibed bitter ale,
Which refreshed that Old Man and his owl.
 
Мужичок с совой
Мужичок один дружил с совой
И всё время ныл, что он больной.
Но, как сядет с ней рядком,
Угостится с ней пивком,
В миг расслабятся они с совой. 

Old Person from Gretna
There was an Old Person from Gretna,
Who rushed down the crater of Etna;
When they said, 'Is it hot?'
He replied, 'No, it's not!'
That mendacious Old Person of Gretna.
 
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: «Вам там не жарко?»
Отвечал: «Чуточек парко!»
Лживый старец из деревни Гретна.

(Как вариант):
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: «Не горячо?!»
Он ответил: «Нет ничё!».
Лживый старец из деревни Гретна.

(А вот ещё вариант):
Старец из деревни Гретна
Один старец из деревни Гретна
Взял да и спустился в кратер Этны.
На вопрос: "Не жарко, дед?"
Он ответил: «Вовсе нет!»
Лживый старец из деревни Гретна.
…………………………………………………………………………
P.S. Вариантов может быть великое множество. Суть в том, чтобы не переборщить...

Old Man of Aosta
There was an Old Man of Aosta,
Who possessed a large cow, but he lost her;
But they said, 'Don't you see
She has rushed up a tree?
You invidious Old Man of Aosta!'
 
Старик из Аосты
Как-то раз старик, живший в Аосте,
Потерял корову на погосте.
Ему: «Глянь по сторонам,
Не на дереве ль она?
Бестолковый старец из Аосты!»

Old Man, on whose nose
There was an Old Man, on whose nose,
Most birds of the air could repose;
But they all flew away
At the closing of day,
Which relieved that Old Man and his nose.
 
Был мужик на чьём носу
Был один мужик, на чьём носу, 
Птички щебетали как в лесу. 
Улетали на покой
Лишь вечернею порой.
Чтоб смог отдохнуть мужик и нос.

Old Person of Burton
There was an Old Person of Burton,
Whose answers were rather uncertain;
When they said, 'How d'ye do?'
He replied, 'Who are you?'
That distressing Old Person of Burton.
 
Старик из Бёртона
Один старец из города Бёртона 
Посылал всех любопытных к чёрту. 
Ему: «Здравствуй, друже мой!»
Отвечал: «Кто ты такой?»
Непутёвый старина из Бёртона.

Old Person of Ewell
There was an Old Person of Ewell,
Who chiefly subsisted on gruel;
But to make it more nice
He inserted some mice,
Which refreshed that Old Person of Ewell.
 
Старичок из Юэлла 
Старичок из пригорода Юэлла
Ел овсянку, но вкуса не чуял.
Чтоб она была вкусней,
Добавлял в неё мышей.
Баловал себя старик из Юэлла.
 
Old Person of Ems
There was an Old Person of Ems,
Who casually fell in the Thames;
And when he was found
They said he was drowned,
That unlucky Old Person of Ems.
 
Старик из Эмса
Один старец из города Эмса
Упал ненароком в речку Темзу.
А как только изловили,
Слух пошёл, что утопили
Старика несчастного из Эмса.

Young Lady of Clare
There was a Young Lady of Clare,
Who was sadly pursued by a bear;
When she found she was tired,
She abruptly expired,
That unfortunate Lady of Clare.
 
Девушка из Клэра
Девушка из города Клэра 
Убежать от медведя хотела.
Была сила неравна
Быстро выдохлась она.
Невезучая дева из Клэра.

Young Lady of Parma
There was a Young Lady of Parma,
Whose conduct grew calmer and calmer;
When they said, 'Are you dumb?'
She merely said, 'Hum!'
That provoking Young Lady of Parma.
 
Дева родом из Пармы
У одной девы родом из Пармы
То и дело изменялась карма.
На вопрос: «Что, плохо Вам?»
Отвечала странно, «Ам!»
Возбуждённая дева из Пармы.


Рецензии
с п а с и б о !

Люблю тебя, о мой поэт!

И да хранит тебя твоя муза...

Храни вас Господь!

С Рождеством!

Людмила Бенёва-Колегова   07.01.2017 18:00     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая и любимая мною славная поэтесса.
Счастливого Рождества и новых свершений на всех "фронтах".
Удачи во всём,

Валентин Савин   07.01.2017 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.