Ира Свенхаген. Весенние осколки 7

Аркадий Равикович
Ira Svenhagen. Fruehlingssplitter 7

Я бдительность, обычно, не теряю
И под омелой рот не разеваю.
Вдаль не взираю умиротворённо
И не мечтаю средь кустов зелёных.

От перемен нельзя сбежать совсем.
Немецкий автор на носилках. Нем.
Дорога предстоит ему во тьму.
За восемьдесят уж давно ему.*

Поэт тот был для многих — фаворит.
Омела — всем известный паразит.
Но, кто охотно сказки сочиняет -
Совсем не исчезает.

Мир может многократно изменяться -
Омеле тоже можно поклоняться!

*Стихотворение было написано Ирой Свенхаген 14.04.2015,
13.04.15. в возрасте 88лет умер лауреат Нобелевской премии, немецкий писатель
(наиболее известен роман "Жестяной барабан")Гюнтер Грасс,
чьё имя Ира сознательно называть не стала.

С немецкого 26.11.16.

Fruehlingssplitter 7

Ich passe immer ganz doll auf,
Dass ich nicht unterm Mistelstrauch
Versonnen stehe
Und traeumend in die Ferne sehe.

Es strukturiert sich vieles um.
Ein deutscher Autor liegt nun stumm
Auf einer Bahre.
Er wurde ueber achtzig Jahre.

Der Dichter war ein Favorit.
Die Mistel ist ein Parasit.
Doch wer Legenden schreibt -
Der bleibt.

Es gilt die Welt neu zu verklaeren -
Und Misteln kann man auch verehren.