Сонет 19 из Сонетов с португальского Э. Браунинг

Людмила Рогожева
Риалто* дух товарами богат,
И я на этом торжище меняю
На локон локон, ясно понимая,
Что твой дороже моего стократ;

Но вместе составляют чистый лад,
Так Пиндора** угрюмый лик, - я знаю, -
И тихая невинность Муз являют
Единство, чтоб друг друга дополнять.

Любимый, тень лаврового венка,
Подозреваю, лишь теряет время
На волосах твоих, а я пока
Пристрою твой подарок, как на темя,
На сердце. Мне та  ноша дорога,
Её согреет чувств горячих бремя.

The soul's Rialto hath its merchandise;
I barter curl for curl upon that mart,
And from my poet's forehead to my heart
Receive this lock which outweighs argosies,--
As purply black, as erst to Pindar's eyes
The dim purpureal tresses gloomed athwart
The nine white Muse-brows. For this counterpart, . . .
The bay-crown's shade, Belov;d, I surmise,
Still lingers on thy curl, it is so black!
Thus, with a fillet of smooth-kissing breath,
I tie the shadows safe from gliding back,
And lay the gift where nothing hindereth;
Here on my heart, as on thy brow, to lack
No natural heat till mine grows cold in death.


*Риалто - название торгового зала Лондонской биржи (от названия моста в коммерческой части средневековой Венеции.
**Пиндар - один из самых значительных древнегреческих поэтов.